Кредит доверия. Сезон 1 - читать онлайн книгу. Автор: Даниэль Брэйн cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кредит доверия. Сезон 1 | Автор книги - Даниэль Брэйн

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Директор Мейсон проводил туманным взглядом габаритные огни, вернулся к столу, пошарил в ящике и явил на свет заветную бутылочку виски.

Серия 2. Доброе слово и пистолет

A Kind Word and a Gun

Лидс, Йоркшир

-3-

03.08.1993 09:15

Третья лунная фаза, убывающая луна

С вечера над Йоркширом зарядил ливень. К утру хляби подыссякли, и обшарпанным улочкам поселка остался на память о бурной ночи мелкий занудный дождь.

Аппарация вещь рискованная, но удобная. Особенно если иным способом до работы не факт, что вовремя доберешься. И неизвестно, как на отсутствие единственного курьера отреагирует взвинченное проверкой начальство.

Лидс посерел и укрылся туманом. Люди, скукожившись под зонтами, шлепали по неглубоким лужам. В серой пелене фары автомобилей казались ярче, чем обычно, а светящиеся окна учреждений манили неожиданным теплом и уютом.

Филиал Коммерческого банка Эссекса встретил непривычно торжественным молчанием.

Операционный зал готовился к открытию. Сотрудницы, обслуживающие клиентов, нахохлились за своими столиками, стажер отдела информации проверял аппаратуру, бегая от одного компьютера к другому, из комнаты охраны через весь зал пулей пронесся Хэллет с какой-то коробкой. Вечно перепуганный кассир затравленно выглядывал в окошко своего улья, усиленно вытягивая при этом шею из тесного воротничка.

Из приемной со скорбным видом вышли несколько сотрудников с бумагами, и теперь там было тихо и пусто. Челси с припухлым личиком, в темных очках, что-то сосредоточенно печатала на компьютере, кусая губы. Услышав шаги, она подняла голову и грустно поздоровалась.

— Доброе утро, мисс Челси, бумаги будут?

— Целый вагон, — отозвалась секретарша. — Вчера Веллингтон был в истерике. Грозился вас уволить прямо сегодня с утра. Вместе со всеми остальными.

— Мистер Веллингтон, заместитель? А что директор?

— Мистер Мэйсон в больнице. — Челси сняла очки, глаза ее были заплаканы. — Гипертонический криз.

— Это из-за проверки?

Челси оглянулась на дверь директорского кабинета и понизила голос:

— Пропали какие-то важные документы. У мистера Мэйсона. Вчера. Из кабинета. Он мне позвонил, спросил, не заходил ли кто, пока он отлучался, и не отходила ли я куда, а потом я зашла к нему и… и… — она всхлипнула.

Директорская дверь распахнулась. Веллингтон высунулся из проема, пристально оглядел вскочившую секретаршу, презрительно глянул на накопившиеся бумаги и перевел взгляд на курьера.

— А, явились наконец. Имейте в виду — никаких оплат не будет, — процедил он и скрылся.

— Вид у вас не очень, — заметила Челси. — Впрочем, мы здесь все сегодня не в себе. Мисс Лэйнор устроила вчера допрос всему филиалу.

— Это она довела вас до слез?

— Нет, что вы… Она очень вежливая. Хотя лучше бы кричала, как Веллингтон. У нее такой взгляд, как… — Челси поежилась. — Сами увидите. Вас тоже вызовут, вчера всех опросили.

— И полиция была?

— Нет, полиции не было. Не знаю, почему руководство решило не выносить этот сор. Может быть, из-за того, что вокруг банка и так был скандал, а может, просто не сочли нужным. А может, и заявили о пропаже, только нас никто пока не допрашивал, — она покосилась на захлопнувшуюся дверь и шепотом добавила: — А Веллингтон уже занял директорский кабинет. Держу пари — он там рога откручивает.

В коридоре раздались быстрые шаги. Челси резко обернулась. На пороге возникла худая женщина среднего роста. Казалось, она не вошла, а влетела. Взгляд чуть прищуренных, очень светлых глаз метнулся по приемной и остановился на заплаканной секретарше. Женщина быстро подошла к столу, не обращая внимания на робкие приветствия, и резко спросила:

— Что на этот раз, мисс Фокс?

— Я не успела справиться с заданием, — тихо ответила Челси.

— Так, — женщина чуть наклонила голову. С глянца короткой яркой куртки на стол упали несколько дождевых капель.

— Занимайтесь своей работой и не придавайте выходкам этой бездарности много значения, — спокойно посоветовала она и обернулась ко второму участнику сцены. — Вы мистер Люпин, верно?

— Да, а вы…

Челси за спиной женщины побледнела и тщетно попыталась что-то показать темпераментными жестами.

— Директор департамента корпоративного регулирования и контроля Лэйнор. — Челси бесшумно свалилась в свое кресло, но Лэйнор этого словно и не заметила. — Вы-то мне и нужны, вчера я не смогла с вами поговорить. Пойдемте со мной.

Лэйнор без предупреждения открыла дверь в директорский кабинет. Челси оказалась права: Веллингтон был так занят лишением кабинета его главного атрибута, что даже не услышал, как они вошли.

— Смена деятельности — лучший отдых, мистер Веллингтон? — поинтересовалась Лэйнор. — Я вам гарантирую, я с вами еще очень обстоятельно поговорю. Так что, возможно, практика мелкого домашнего ремонта окажется вам не лишней. А сейчас оставьте нас.

Веллингтон возмутился:

— Это мой кабинет, мэм.

— Это кабинет директора, — чуть повысила голос Лэйнор. — Смею напомнить, что я не подтвердила совету директоров вашу кандидатуру как лица, способного заменить мистера Мэйсона во время его отсутствия. И ни одно решение, на которое вы сейчас формально уполномочены, не может быть принято без одобрения советом.

— Вам не кажется, — вспылил Веллингтон, — что вы превышаете пределы…

— С персоналом вы работать не можете, — перечисляла Лэйнор, — в безопасности у вас больше дыр, чем в швейцарском сыре.

— Я не виноват, что единственный курьер…

— Это вообще не его проблема, — голос Лэйнор стал совсем жестким, — ваша задача — сделать так, чтобы отсутствие одного из сотрудников на работе банка не отражалось. С обязанностями заместителя директора вы не справляетесь. Поэтому мой вам совет на сегодня — идите в операционный зал и постарайтесь не попадаться мне на глаза.

Веллингтон попытался встать на дыбы и даже набрал побольше воздуха для ответа, но быстро передумал и так же быстро вышел, громко хлопнув дверью.

— Как бы это не оказалось его последним веским словом, — усмехнулась Лэйнор. Ее настрой не обещал ничего хорошего, но, когда она заговорила снова, металл из голоса исчез. — Садитесь, мистер Люпин. У меня к вам несколько вопросов. Предупреждаю, они не из самых приятных, но я постараюсь быть максимально корректной.

Она небрежно кинула сумку на свободное кресло и быстро прошлась по кабинету.

— Вы вчера отсутствовали на рабочем месте.

— Мне немного нездоровилось.

— Прошу прощения, но это заметно. Почему решили выйти сегодня?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению