Славянская книга проклятий - читать онлайн книгу. Автор: Александр Бушков cтр.№ 92

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Славянская книга проклятий | Автор книги - Александр Бушков

Cтраница 92
читать онлайн книги бесплатно

Кстати, Морозов, придирчиво проверив астрономические явления, описанные в трудах Магакии и его коллег, признавал их полную фантастичность, совершеннейшее несовпадение с реальными датами затмений и появлениями комет…

Вообще для аргументации в пользу скалигеровской хронологии труды армянских историков следует привлекать с величайшей осторожностью. Вот, например, книжник XVI века Аракел Даврижеци, написавший «Книгу историй». С татарским нашествием у него определенные неувязки. Вот он пишет: «В 685 (1236) году татары захватили Ани и весь мир». А через два года спустя у него значится: «В 687 (1238) году татары захватили Лори и Ани». Позвольте, но ведь они только что захватывали уже не только армянский город Ани, но и весь мир… Что же, в первый раз было понарошку? Второй раз пришлось весь мир завоевывать?

Кстати, описания татарских налетов занимают у Аракела буквально пару строчек. Гораздо больше его волнуют, надо полагать, более масштабные события: землетрясений, война египтян с сирийцами, восшествие на престол новых армянский царей. И вовсе уж много места отводит поношению некоего «татарского хана Харбанды», который в беспредельной свирепости своей всячески притеснял христиан, «завороженный бесовскими шейхами-еретиками», насильно загонял армян в магометанскую веру…

Знаете, что самое пикантное? Другой армянский ученый книжник Степанос Орбелян пишет в своей «Истории области Сюник» что… Харбанда был христианином! Правда, «латынского» толка: его окрестил, назвав Феодосией, приехавший от папы римского епископ, а крестным отцом был некий «франкский князь Сирчаз».

Такие дела. Истину становится просто невозможно отыскать! В какую веру загонял армян Харбанда-Феодосий? Быть может, и не в магометанскую вовсе, а в «римскую»? Достоверно известно лишь, что в ту пору в Армении шла яростная борьба меж сторонниками и противниками унии с Римом.

«Умер католикос Иованнес», пишет Аракел. Но такого католикоса попросту не было! Историк армянской церкви М. Орманян его не упоминает, да и сам Аракел, проводящий подробный перечень в начале своей же книги, никакого Иованнеса не знает! А выводы? В древних хрониках реальность перепутана с вымыслами и всевозможными насущными политическими надобностями эпохи - не говоря уж о том, что «древность» иных хроник под сомнением.

Иные армянские хроникеры сообщают и вовсе уж непристойные с точки зрения скалигеровцев вещи. Киракос Гандзакеци считает, что в войске хана Угедея служили… хазары и гунны! А Каракорум у него - не город, а страна! Кстати, митрополит той самой области Сюник тоже зачисляет в войско Угедея хазар, а венгров отчего-то именует «франками»… Это - Стефан Орбелиани, писавший в конце XII века. Узнали? Ага, это и есть Степанос Орбелян, уверенный, что Харбанда был христианином.

А теперь вплотную займемся «буддийско-монгольской летописью Алтын-тобчи». То есть той «древней» рукописью, что известна как «Сокровенное сказание монголов». В вышедшем недавно сборнике статей из журнала «Вестник Евразии» Н. О. Рыкин, аспирант Европейского института в Санкт-Петербурге, человек, судя по всему, не замеченный в симпатиях к «новой хронологии», тем не менее сообщает интереснейшие вещи касаемо «Сказания»: «Китайские ученые, занимавшиеся разбором дворцовых архивов после падения в 1368 г. „монгольской“ династии Юань, обнаружили это сочинение в закрытом для постороннего доступа отделении архива и потому назвали его „Юань биши“ („Тайная история [династии] Юань“). Через 15-20 лет решили использовать в качестве своего рода хрестоматии для подготовки переводчиков с монгольского языка и перетранскрибировали монгольский текст китайскими иероглифами.

Тогда-то недавно присвоенное китайское название и было переведено на монгольский язык как „Тайная история МОНГОЛОВ“. То, что учеными первых лет Мин воспринималось как история легитимной китайской династии Юань, китайскими переводчиками и транскрипторами 1380-х гг. было переинтерпретировано как история „монголов“ - опасных „северных варваров“, присутствие которых на границах угрожало нарождавшейся „собственно китайской“ идентичности».

Другими словами, по Рыкину, имела место всего-навсего последовательная смена двух систем классификации. И не более того. То, что было написано о китайских императорах, сочли легендами о «великих монголах». Браво! Это уже водичка на нашу мельницу: фоменко-валянско-морозовско-калюжно-бушковско-гуцо-каспаровскую! Многовариантность, ей-богу, начинает помаленьку пробиваться из-под глыб, судари мои!

Правда, решительно непонятно, на каком основании Рыкин относит первое появление на свет «Сказания» к XIV веку. Дело в том, что пресловутый китайский текст 1382 г. (не говоря уж о монгольском!) до нашего времени не дошел. Впервые рукописи «Сказания» на китайском всплывают лишь в конце семнадцатого столетия. Тогдашние книжники уверяли, будто сами держали в руках монгольские оригиналы, но никому их не показали отчего-то, и оригиналы незаметно куда-то запропастились…

Первый не легендарный, а вполне исторически достоверный список «Юань биши» (или, как его еще называют, «Юань-чао би-ши»), появился только в 1841 г. Китайский ученый Чжан My составил сборник редких старинных сочинений - и семью годами позже напечатал книгу, куда вошла часть его материала, в том числе и «Сказание» целиком. Это-то печатное издание и попало позже к Кафарову.

Вот так! Оригиналов, даже китайских, не говоря уж о монгольских, нет вообще. Самые старые копии относятся к первой трети девятнадцатого столетия.

Собственно говоря, «Алтын Тобчи» не есть «Сокровенное сказание». «Алтын» - лишь один из вариантов «Сказания». Но разница тут невелика: все, сказанное об отсутствии оригиналов, в полной мере относится и к «Алтын Тобчи».

Так на каких основаниях, припомним, «Велесовой книге» решительно отказывают в подлинности? По-моему, за отсутствием оригинала.

В общем, только после Второй мировой войны «Сказание» было переведено на монгольский, получило название «Монголун нигуча тобчиян» (что, как легко догадаться, означает «Тайная история монголов») и торжественно помещено на видное место в музей… Такие дела. Такая вот историческая достоверность.

Между прочим, из текста «Сокровенного сказания» совершенно невозможно понять, куда же ходили походами «монголы» и какие города брали. Поскольку любое название (даже если допустить, что монгольский оригинал все же имелся) сначала транскрибировалось китайцами в соответствии с фонетикой и правилами своего языка, а потом еще и переводилось с китайского. Примечания к читанному мной изданию: Москва, изд-во «Наука», 1975, попросту поражают: это не более чем попытка по примеру нерадивого школьника «подогнать» известный из конца задачника ответ под собственные расчеты. Произвол царит фантастический. Какое-нибудь ничего не говорящее название вроде «хэй-я» объявляется «Киевом». Почему именно «Киевом», а не «Хивой», нам не объясняют. Шаман лучше знает.

В этом издании встречаются вовсе уж невероятные пассажи. Скажем, к обычной, ничем не примечательной фразе «Нойон такой-то завоевал с войском такое-то племя» делается комментарий: «Речь идет о завоевании монголами острова Ява»!

Вот так, ни больше и не меньше, Желающие сами могут проверить по названному изданию. В чем тут дело? Да попросту кто-то с кем-то договорился считать, что монголы (прирожденные мореплаватели, ага!) добрались на своих кораблях и до Явы. Доказательств, правда, никаких, вот и приходится притягивать за уши вовсе уж неподходящие для этого фразы, потому что чего получше все равно нет…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию