— Я еще мало видел, но… это прекрасное место, оно похоже на волшебную страну, и мне кажется, что вы, — добавил он с поклоном, — настоящая Королева фей.
— Снова комплименты, мистер Хейгем? Ну, в прошлый раз я, кажется, была Спящей Красавицей, так что для разнообразия можно побыть и Королевой. Интересно, как вы будете называть меня дальше?
— Дайте-ка подумать: скажем, ангелом?
— Мистер Хейгем, перестаньте нести чепуху и пройдите в гостиную.
Он, смеясь, последовал за ней в комнату, которую, судя по ее благородным пропорциям и красоте, вполне можно было бы назвать великолепным залом. Потолок его был обшит панелями из обработанного дерева, пол красиво инкрустирован деревом различных пород и оттенков, а стены густо увешаны картинами, главным образом морскими пейзажами работы хороших мастеров. Однако у Артура не было времени оглядеться, потому что в дальнем конце зала отворилась дверь, в которую вошла дородная мисс Терри в огромной шляпе с полями от солнца и зеленых очках. Ей явно было очень жарко, и она держала в руке сверток коричневой бумаги, внутри которого что-то яростно царапалось.
— Наконец-то я его поймала! — воскликнула она. — Хотя он и избегал меня весь прошлый год. Я поймала его!
— Боже милостивый! Кого поймали? — с большим интересом спросил Артур.
— Кого! Того самого, которого хотела Милдред! — отвечала мисс Терри, в волнении несколько пренебрегая правилами грамматики. — Вы только посмотрите на него, он же прекрасен!
Отчасти предупрежденный, Артур осторожно развернул коричневую бумагу… и в следующий момент с громким восклицанием отпрянул назад и заплясал, тряся рукой, а огромный красный жук яростно впился в его палец.
— О, успокойтесь, умоляю вас! — в тревоге воскликнула мисс Терри. — Ни в коем случае не стряхивайте его, а то мы опять потеряем его, и все из-за недостатка терпения, как это случилось со мной, когда он укусил меня за палец в прошлом году. Если вы будете держать его спокойно, он никуда не убежит, а я тем временем позвоню Джону, чтобы он принес бутылку хлороформа.
Артур, чувствуя, что интересы науки имеют более важное значение, чем благополучие его пальца, подчинился ее предписанию, устроив руку (и жука) на спинку стула и глядя на эту картину с молчаливым страданием.
— Не шевелитесь, пожалуйста, мистер Хейгем, не шевелитесь; разве вам не любопытно упорство этого животного?
— Оно потрясающее… но я надеюсь, что ваш домашний питомец не ядовит, потому что мне кажется, что он перебирает своими клешнями уже внутри моего пальца…
— Ничего, мы продезинфицируем ваш палец. Милдред, не смейтесь так, лучше подойдите и посмотрите на него. Джон, пожалуйста, побыстрее с хлороформом!
— Если такое здесь часто случается, мне не хотелось бы ловить жуков подобным образом… По крайней мере, таких больших, — простонал Артур.
— О боже! — хохотала миссис Карр. — Я никогда не видела ничего более абсурдного. Я даже не знаю, кто выглядит более дико — вы или жук.
— Не надо так шуметь, Милдред, вы его напугаете, а если он хоть раз взлетит, мы никогда не поймаем его в этой большой комнате!
Тут, к счастью для Артура, появился слуга с искомой бутылкой, в которую свирепое насекомое и было отправлено торжествующей мисс Терри.
— Я вам очень признательна, мистер Хейгем, вы настоящий коллекционер.
— В первый и последний раз, — пробормотал Артур, посасывая палец.
— Я вам тоже бесконечно признательна, мистер Хейгем, — сказала миссис Карр, оправившись от приступа смеха. — Этот жук действительно очень редок, его даже нет в Британском музее. Но пойдемте же, пойдемте завтракать.
Когда с едой было покончено, миссис Карр спросила гостя, что бы он хотел посмотреть: коллекцию жуков или мумий.
— Благодарю вас, миссис Карр, на сегодня с меня достаточно жуков, поэтому я голосую за мумии.
— Очень хорошо. Вы присоединитесь к нам, Агата?
— Ну, Милдред, вы же прекрасно знаете, что я не приду. Только подумайте, мистер Хейгем: я видела этих мерзких тварей всего один раз, а потом они пугали меня каждую ночь в течение двух недель. Как будто эти ужасные египетские «феллахи» не были достаточно уродливы при жизни, чтобы еще и делать из них больших кукол из кожи и костей — тьфу!
— Агата упорно верит, что мои мумии — это тела людей, которых она видела в Египте в прошлом году.
— Так оно и есть, Милдред. Тот последний, что у вас в коллекции — совсем как тот мальчик, который водил моего осла в Каире — тот, который потом умер, вы знаете… я думаю, что они просто набили его соломой и сказали, что он был древним королем. Уж прямо, древний король!
С этими словами мисс Терри отправилась на поиски новых жуков.
— А теперь, мистер Хейгем, следуйте за мной. Музей находится не в доме. Подождите, я возьму шляпу.
Через минуту она вернулась и повела Артура через сад к отдельно стоящему зданию с широкой верандой, выходящей на море. Не далее чем в десяти футах от этой веранды, на самом краю отвесного обрыва, была возведена невысокая стена, перегнувшись через которую Артур мог слышать плеск волн о полую скалу в двухстах футах под ним. Здесь они остановились на мгновение, чтобы взглянуть на бескрайнюю гладь океана, сверкающую на солнце, как море расплавленных сапфиров, и вздымающуюся мягко, как грудь спящего младенца.
— Здесь очень красиво; море движется ровно настолько, чтобы показать, что оно всего лишь спит.
— Да, но мне больше всего нравится, когда оно бодрствует, когда ревет ураган — вот это великолепно! Весь утес сотрясается от ударов волн, и иногда брызги обрушиваются на него целыми потоками. Вот тогда-то мне и нравится сидеть здесь; это возбуждает меня и заставляет чувствовать себя так, словно я принадлежу буре и разделяю ее силу. Пойдемте внутрь.
Вход на веранду был с той стороны, которая выходила на дом, и, чтобы попасть туда, они прошли под ветвями большой магнолии. Пройдя через стеклянные двери, выходившие на веранду, миссис Карр вошла в комнату, напоминавшую роскошно обставленный будуар. Другого выхода, по-видимому, не было, и Артур уже начал гадать, где же музей, когда она сняла с цепочки для часов крошечный бронзовый ключ и открыла им неприметную дверь, оклеенную обоями и выкрашенную в тон стене. Артур последовал за ней и очутился в каменном коридоре, тускло освещенном сверху и спускающемся вниз; коридор вел к дверному проему, высеченному в скале по образцу тех, что можно увидеть у входа в египетские храмы.
— Итак, мистер Хейгем, — сказала миссис Карр, распахивая другую дверь и делая шаг вперед, — вы входите в «зал мертвых».
Артур вошел — и странное зрелище предстало его взору. Они стояли в центре одной из стен огромной пещеры, которая тянулась направо и налево под прямым углом к проходу. Свет лился сюда огромными лучами из люков в крыше, и Артур увидел, что зал был выдолблен в девственной скале и имел около шестидесяти футов в длину, около сорока в ширину и тридцати в высоту. Вдоль каждой стены Большого зала тянулся ряд из шести отполированных сфинксов, высеченных из окружающего гранита по образцу тех, что были найдены в Карнаке, а стены были искусно расписаны по образцу египетских гробниц. Здесь Осирис вершил свой Страшный суд над духом усопшего; здесь воин мчался вперед в своей боевой колеснице; здесь арфист играл свои звучные аккорды; и здесь, увенчанные цветами лотоса, те, чьи трупы лежали вокруг, снова устраивали свои радостные празднества.