1
Все стихи, кроме оговоренных отдельно, в переводе Д.А. Налепиной.
2
Фамильяр — согласно средневековым поверьям, существо, обычно животное или птица (кошка, сова и т. п.), служащее магу и отражающее частичку вложенного в него духа хозяина. — Здесь и далее примеч. переводчика.
3
«Поскреби русского…» (фр.).
4
Слова, слова и ничего больше (лат.).
5
Нежных чувств (фр.).
6
Чудесным образом (лат.).
7
Услуга за услугу (лат.).
8
Отсылка к «Песни о Роланде», где Роланд сражается с сарацинами и, вопреки уговорам Оливера, отказывается протрубить в рог, чтобы позвать на помощь.
9
Лотофаги — народ, встреченный Одиссеем во время его странствий. Питались цветами лотоса, дарующими забвение.
10
Способный к власти (лат.).
11
«Колыбельная» Шопена.
12
Пусть правосудие свершится, даже если рухнут небеса (лат.).
13
Освободившись в XVI веке от феодальной зависимости, бывшие вилланы поделились на копигольдеров и фригольдеров. Копигольдеры имели специальный документ (копигольд), подтверждающий, что лендлорд позволил им распоряжаться землей. Копигольдеры считались пожизненными держателями земельных наделов, но не могли передавать их по наследству. В отличие от них, фригольдеры были наследственными владельцами земли, имеющими право на ее отчуждение (продажу, дарение и другие способы передачи третьим лицам). В 1925 году парламент принял акт о собственности, закрепивший устоявшееся положение вещей. Были утверждены два вида прав на землю — право полной бессрочной собственности (фригольд) и право безусловной аренды (лизгольд). Фригольд почти ничем не отличается от безусловного права собственности, хотя может иметь некоторые ограничения. Лизгольд предоставляет владельцу право собственности на заранее оговоренный срок (от 1 года до 900 лет) с определенными ограничениями, указанными в договоре. Тогда же было официально отменено правило майората.
14
В книге человеческих судеб есть страшная страница; в голове нашей однажды прозвучат эти слова: «все желания исполнены». — Жорж Санд.
15
«О время! удержи бег быстротечный свой!
Часы! медлительней летите!
Хотя на миг один продлите
Блаженство дышащих любовию одной!»
— Ламартин. Озеро. Перевод М.П. Вронченко.
Вернуться к просмотру книги
|