Зов страсти - читать онлайн книгу. Автор: Маргарита Чижова cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зов страсти | Автор книги - Маргарита Чижова

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Меня здесь заперли! Помогите!

— Кто? — бодро зазвенел голос капитана.

— Лорд Валтаир.

— Каков мерзавец, — буркнул Хранитель Севера. — Хм... Дело поправимое, но мне потребуется немного времени.

— Что вы намерены предпринять? — я хотела слышать его, это придавало сил и уверенности в благополучном исходе.

— Для начала — сниму плащ.

— Зачем?

— Отстегну фибулу и немного согну кончик ее иглы. Мне нужен крючок.

— Получилось?

— Кажется, да, — усмехнулся эльф. — Приступаю к самому интересному.

Он резко дернул дверь на себя и что-то вставил в замок. Я услышала тихий скрежет металла о металл, шуршание и позвякивание импровизированной отмычки.

— Пожалуйста, не молчите... — жалобно попросила я, обнимая себя за плечи.

— Тут пока не происходит ничего примечательного, — откликнулся капитан. — Игла из мягкого металла, и приходится действовать осторожно, чтобы ее не сломать. Внутри замка есть зубчатая задвижка, если вам это интересно. Вернее, их там две. Сейчас я медленно прощупываю верхнюю. Когда крючок зацепится за зубец, немного потяну в сторону... Вот так... Очень хорошо. Теперь нужно заблокировать его в таком положении. У меня есть при себе стилет... Вы еще слушаете?

— Да! Да, продолжайте! — взволнованно воскликнула я.

— Опасный момент, — весело доложил Ролло. — Крючок не должен соскользнуть, пока острие стилета встает на нужное место. Это не так просто... Ловкость рук и чуть-чуть везения! Отлично! Можно заняться нижней задвижкой. Моя задача: расшевелить ее и продвинуть в параллельное положение относительно верхней. Аккуратно... Нежно...

Раздался щелчок и в тот же миг капитан толкнул дверь. Она легко распахнулась, едва не задев меня. Эльф перебросил плащ через руку, убрал стилет и вошел в комнату с видом триумфатора.

— Теперь и впредь желаю именоваться "лорд Ролло Освободитель"!

Мне было не до шуток. Я повисла на его шее, уткнувшись в кружевной воротник белой рубашки, вздрагивая и сбивчиво шепча слова признательности.

— Польщен... — капитан погладил меня по спине. — Не стоит, право... Пустячный труд, а благодарностей как будто бы за подвиг.

— Вы появились, словно рыцарь из легенды о заточенной в башне деве Алери...

— Если память меня не подводит, ее похитил и удерживал дракон Донравэр. А чем вы заслужили такую немилость?

Мне хотелось без утайки рассказать изгнаннику о допросе, учиненном Валтаиром, о его чудовищном поступке и нашем последующем разговоре, приведшем к шумной размолвке, но в таком случае пришлось бы признаться, что я наболтала жениху лишнего и... Я боялась потерять дружбу Ролло и убеждала себя: все еще можно исправить, гнев Валтаира утихнет, а любовь излечит наши сердечные раны...

Лгать было глупо и неправильно, ведь Хранитель Севера обладал фантастической интуицией, однако мне вздумалось пойти на неоправданный риск. Я с немой мольбой посмотрела в глаза капитана, который оставался на удивление невозмутимым:

— Между близкими порой случаются ссоры. Наши чувства проверяла на прочность разлука, и теперь нам трудно восстановить прежние отношения.

— Во дворце Лилий лорд Валтаир был другим, а сейчас внезапно охладел к вам?

— Вы подозреваете его в измене королю?

— Вне всякого сомнения, он изменник, — скривился лорд Ролло. — Я говорил вам, что идея ехать в Синистрам — дурная.

— У вас есть доказательства?! — я вцепилась в рубашку капитана.

— Разумеется.

Он смолк, услышав в коридоре быстрые шаги. Кто-то вставил ключ в замок...

Я испуганно отпрянула в угол, глядя на лорда Ролло, словно придавленная лисьей лапой мышь. Дверь распахнулась и через порог перелетел Валтаир.

С благодушным выражением на лице Хранитель Севера поприветствовал его кивком:

— Рад созерцать вас снова.

— Что вы... ты тут делаешь?! — рявкнул мой жених.

Ролло заулыбался, очевидно испытывая его терпение:

— Явился справиться о самочувствии леди Кэсси и пригласить ее к ужину.

— Для этого трапезничий проходит с колокольчиком, — поджал губы Валтаир. — Как ты вошел в покои?

— Хочу напомнить, что сзади вас есть дверь. Она впускает и выпускает. Это очевидно.

Проигнорировав его насмешливую и колкую реплику, мой нареченный спросил с нажимом:

— Где леди Тарисса?

— Рад бы сказать вам, лорд Валтаир, но о том не ведаю.

Я знала, как убедительно мог врать Ролло, как умело скрывал правду, если хотел, однако сейчас он солгал, не моргнув глазом, и наслаждался, следя за начинающим закипать собеседником, без труда догадавшимся, что его водят за нос.

— Довольно разговоров, — процедил Валтаир. — Оставь нас, и побыстрее.

Капитан глянул на меня не то с сожалением, не то с затаенной нежностью:

— Разрешите откланяться, леди Кэсси.

Меня словно подменили, все чувства и мысли перемешались.

— Обождите, лорд Ролло, — я метнулась к ширме для переодеваний, сняла с нее тонкую накидку и прикрыла ей плечи. — Я иду с вами.

Лицо Валтаира вытянулось от изумления. Задержав дыхание, я вцепилась в локоть капитана, который ловко обогнув соперника, будто корабль, избегающий мели на реке, увлек меня в коридор. Не придумав ничего лучше, мой нареченный двинулся за нами — решительно и молча, отчего у меня сердце при каждом шаге начало проваливаться в пятки.


Глава 8.2.

На ужин при свечах явились лорд Орендрел, его дочь, мы с Ролло и Валтаир, который приплелся следом. Казалось, в таком тесном кругу мы должны были ощущать спокойствие и уют, но вышло иначе — повисшая в воздухе напряженность тяготила нас всех.

— Печать усталости на ваших лицах трактую как желание свободы, — слегка невнятно заметил комендант, тщательно пережевывая пищу. — Да-а-а, ведь за стеною ширь и воля, а мы, отгородив кусок земли, заточены тут днем и ночью. Что скажете про соколиную охоту?

— Отец, такое развлечение давно не в моде при дворе... — покачала головой Тарисса.

— У нас свои порядки! — громко заявил пожилой эльф. — Нет глазу радостней картины, чем дама с чеглоком на резвом скакуне! Я помню твою матушку в седле — властительницу бури и просторов. Ну, молодые лорды, какие птицы вам по нраву? Быть может, беркуты?

— Мне милее ястреб, — усмехнулся лорд Ролло. — Уловистый шельмец хозяина голодным не оставит. Я вижу, как в мгновенье ока, одним броском он настигает вспугнутую дичь.

— Я б породнился с соколом, — глядя мимо капитана, сказал Валтаир. — Его полет — как песня, что льется прямо с неба. Часы не замечаешь, когда над головой парит он в гордой тишине, раскинув крылья, обнимая ветер...

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению