Истинная любовь феи - читать онлайн книгу. Автор: Соня Лыкова, Ирина Алексеева cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Истинная любовь феи | Автор книги - Соня Лыкова , Ирина Алексеева

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

— Счастлив приветствовать вас, дорогие гости, и рад, что вы откликнулись на призыв. Вам всем известно, что способных к продолжению рода фей не осталось в Фоэре, по крайней мере, нам не известно ни об одной, и поэтому приходится поторопить судьбу. За пределами дворца леди Лорелее грозит опасность. Просто выпустить её в мир и ждать, когда она встретит свою любовь, мы не можем.

Избранные понимающе закивали.

— Но и к вам, к сожалению, абсолютного доверия нет. За каждым шагом феи следят маги, её состояние находится под постоянным контролем. До тех пор, пока она не подарит одному из вас бессмертие, наше око будет неусыпно следовать за ней.

У меня аж спина похолодела от такого заявления, и я невольно огляделась, не летает ли возле меня какая-нибудь наблюдательная магическая муха. Но вместо мухи обнаружила хмурые, строгие взгляды Дортмунда и Каварелли. Всем своим видом они говорили, что слова короля далеко не пустой звук.

— Поэтому прошу вас быть благоразумными, — закончил король и вдруг сменил тон. — Я слышал, вы приготовили подарки для леди Лорелеи?

Задняя дверь залы открылась, и внутрь вошли лакеи со свёртками в руках, которые они торжественно вручили избранным.

— Позвольте, я начну, — вампир встал со своего места.

— Прошу вас, мистер Грей, — кивнул Ульрих.

Вампир поставил свёрток на стол, довольно объёмный, надо сказать, и сам его распаковал, поставив передо мной постамент с прозрачной крышкой, под которой прямо в воздухе висела прекрасная роза. Грей осторожно снял крышку, чтобы не прикоснуться ею к цветку, но тот так и продолжил висеть, слегка мерцая в отсветах солнечных лучей.

— Эта роза живая, — пояснил вампир, взял её осторожно, чтобы не оцарапаться острыми шипами, и поднёс ко мне. — Чувствуете, как она благоухает? Она символизирует вас, леди Лорелея, вашу красоту и бессмертие. Так же, как и вы, она прекрасна и бессмертна.

— Прекрасный подарок, — признала я, втянув носом нежный аромат.

И подарки пошли один за другим. Принц подарил артефакт огня. Джеймс, сын фермера — мешочек семян гигантских растений, при этом он страшно краснел и извинялся, повторяя, что у него нет ничего более ценного. Суровый и молчаливый Николас Бэримор преподнёс мягкую шубку, никак не поясняя свой выбор. Сэр Мерлин подарил редкую магическую книгу, а высокомерный Уэйн — тонкий золотой браслет. Взглянув на подарок, королева фыркнула, дескать, с его состоянием мог бы выбрать что-нибудь более ценное.

И вот, остался дракон. Он продолжал сидеть со своим свёртком, перекладывая его из одной руки в другую и словно не решаясь последовать примеру своих соперников.

— Господин Огнерождённый? — обратилась к нему Белоснежка. — Остались только вы.

— Я не буду, — буркнул он.

— Простите?

— Не буду я ничего дарить! — ответил он громче и добавил: — Ваше величество.

Сидящие за столом удивлённо переглянулись.

— Но вы ведь пришли не с пустыми руками. Не волнуйтесь, здесь нет никакого соревнования, всего лишь способ показать ваше отношение к леди Лорелее. Мы не будем над вами смеяться, честное слово.

Дракон встал, оставив свёрток на подушке кресла и холодно окинул взглядом присутствующих.

— Прошу меня извинить, я предпочту воздержаться.

— Неужели честь драконов потерпит такое унижение? — хмыкнул Дортмунд, и королевская чета удивлённо на него воззрилась. — Если ты не хочешь демонстрировать свой дар даже после того, как мальчик-фермер принёс просто семена с собственного огорода…

Джеймс вспыхнул. Мне остро захотелось пнуть Дортмунда за такие пренебрежительные слова о пареньке, но между нами восседал целый король, и это спасло мага от моей карающей ноги.

Дракон же резко схватил свёрток, в несколько огромных шагов преодолел разделявшее нас расстояние и вытряхнул подарок. По столу прокатился странный тяжёлый фрукт.

— Ананас, — выдохнула королева в явном недоумении.

Лорд Дортмунд прыснул, а потом расхохотался. Так искренне, громко, что аж слёзы выступили в уголках его глаз.

— Ан-нанас? — уточнила я, глядя, как раскачивается из стороны в сторону продолговатый чешуйчатый фрукт.

— Не подавитесь, — мрачно заявил дракон, развернулся на пятках и сделал было пару шагов назад, но потом вдруг развернулся, схватил ананас и поспешно вышел из залы.

— О`Нил, — покачала головой королева Белоснежка. — Что на вас нашло? Вы всегда казались мне интеллигентным и сдержанным человеком.

— Простите, ваше величество, — Дортмунд с трудом перестал смеяться, и теперь утирал слёзы на глазах. — Мы как-то повздорили с этим драконом из-за ананасов.

— Что? — Белоснежка расширила глаза. — Вы разве не знали, что ананас для драконов — священный фрукт?

— Байки, — отмахнулся Дортмунд. — Уж я то имел дело с драконами, большинство из них прекрасно понимают, что в ананасах нет ничего, кроме сахара и клетчатки.

— И витаминов, — добавила я, смущённо улыбаясь.

Король похлопал в ладоши, призвав к себе всеобщее внимание и снова поднялся, чтобы объявить об окончании предварительных смотрин и о том, что вечером состоится бал, на котором можно будет в непринуждённой обстановке познакомиться со мной поближе. Но я слушала его вполуха, и не особенно смотрела на оставшихся мужчин. На душе почему-то было тяжело, словно я глубоко оскорбила человека, и даже не извинилась. Но ведь с моей стороны не было ничего предосудительного. Я лишь попросила его уступить мне последнюю порцию заморского фрукта. Почему же чувство вины теперь жгло меня изнутри?

Словно во сне я встала следом за королевой, прошла к избранным, и с каждым из них раскланялась.

— Приходите в красном, — шепнул мне на ухо принц после того, как вежливо поцеловал мою ладошку.

— Что?.. — я растерянно поморгала, глядя прямо на него.

— Красное. Красное платье вам бы очень пошло, — уверенно сказал он и, поклонившись на прощание, пошёл прочь из залы.

Глава 5

Оказавшись в своей комнате, я упала на кровать прямо в платье. Миссис Каварелли наверняка устроила бы мне за это взбучку, потому что ей же потом тратить свои силы на то, чтобы привести меня в порядок, но сейчас мне не было уже страшно. Какой бы шумной и грозной она ни казалась с первого взгляда, за всё то время, что я провела во дворце, она ни разу не заставила меня усомниться в своих добрых намерениях. Это было одновременно и приятно, и подозрительно, потому что — не может же всё быть так просто!

Какое-то время я лежала, не шевелясь, наслаждаясь лёгким тёплым сквозняком, но отдых прекратился вместе со стуком в дверь.

— Леди Лорелея, ваши подарки! — сообщили с той стороны от двери.

Я нахмурилась. Дортмунд с Каварелли строго-настрого запретили мне самой открывать дверь в комнату, даже несмотря на магический щит, и нарушать это указание мне почему-то совсем не хотелось. Поколебавшись немного, я села на кровати и взяла с тумбы маленький колокольчик. Тот не издал ни звука. Я потрясла его, но всё равно ничего не услышала, и уже подняла над собой, чтобы убедиться в наличии язычка внутри, как послышался звучный грудной голос моей наставницы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению