Гончая для сыщика - читать онлайн книгу. Автор: Катя Водянова cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гончая для сыщика | Автор книги - Катя Водянова

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Пока Ирр думала над тем как правильнее поступить рядом возникла служанка, на ходу поправила чепец, огляделась и растянула губы в злорадный усмешке.

— Кажется, королева ты только что стала вдовой.

— Глупости говоришь! — Ирр сжала кулаки и обернулась к нему всем телом. — Харви говорил, что вернётся быстро, мог уже уйти из министерства.

— Кроме него и министра внутренних дел там покушаться не на кого. Но не горюй, с такой силой и капиталами надолго одна не останешься. А я готов скрашивать твои одинокие ночи, могу даже в качестве твоего Харви, ко-ро-ле-ва.

Услышав последнюю фразу, Ирр зарычала и щёлкнула челюстью перед носом Армандо, после же мстительно вычеркнула сразу двадцать пунктов из оставшихся тридцати пяти. И пусть благодарит ещё: за намеки, что у Харви ей важна только внешность, можно было вычесть все пятьдесят и передать Кроу мима уже сегодня. Но пока важнее найти Сото и убедиться, что с ним все в порядке.

Мимо как раз проехало такси, Ирр подняла руку, чтобы его остановить, и тут же одернула себя. Кошелек остался дома, как и сумка, в которой всегда хранились копии документов и наличность. А без них первый же патруль заберет ее в полицейский участок для установления личности.

Можно сколько угодно притворяться донной или королевой, но когда прижмет, гончая все равно себя проявит: рванет к источнику опасности без лишних мыслей. Теперь Ирр ненавидела себя за это: столько времени потеряет, пока будет возвращаться в квартиру! А вдруг Харви там под завалами истекает кровью?

— Я знаю короткий путь через казематы, — как ни в чем не бывало продолжил Армандо. — На четырех лапах домчишься туда за минуты. А я пойду следом и понесу одежду.

— Не верю тебе.

Предложение было бы заманчивым, если бы оно не исходило от мима. Ирр ему не слишком доверяла, но и дальше ждать здесь было глупо.

— Прикажи не обманывать. Я верно служу королеве и не смогу ослушаться.

Личико служанки поплыло, как и тело, Армандо нервничал настолько, что не мог удерживать выбранный облик, отчего превращался в нечто мерзкое. Однако, стоило взять его за руку, и Ирр увидела тот же баланс белого и черного песка, что и раньше.

— Ты укажешь мне путь, сам пойдешь следом и принесешь мою одежду. Если же обманешь или заведешь в ловушку — лишишься всех даров.

— Как прикажешь, королева, — он растянул губы в усмешке, после припустил вниз по улице с такой скоростью, что даже гончая за ним еле успевала. Прохожие были слишком увлечены пожаром, чтобы обращать внимание на бегущую донну и её служанку, но Ирр всё-равно нервничала и старалась держаться достойно: не размахивать руками, следить, как высоко задирается юбка и не проявляются ли звериные черты.

Вход в катакомбы нашёлся в ближайшем парке, скрытый толстой решёткой и зарослями колючего кустарника, так похожего на запрещенный везде терен. Без лишней робости Армандо подцепил решётку и выдернул её. Открывшийся лаз казался слишком узким и тёмным: сколько бы Ирр ни вглядывалась, она не могла увидеть дно или какую-нибудь лестницу. Мим первым прыгнул вниз без всякого страха, после гулко бухнулся ногами о землю и с издевкой произнес:

— Прыгай, королева, я поймаю, не придется пачкать красивые ножки.

Ирр зарычала на него, добавила, чтобы убирался и не мешал. Прыгать в неизвестность не хотелось, поэтому она спускалась осторожно, упираясь руками и ногами, и если поначалу еще переживала за сохранность платья, то после смирилась, что конкретно это превратится в тряпку, но добраться к Харви сейчас важнее.

Это были не настоящие катакомбы, а один из новых ходов, проделанных совсем недавно, поэтому света здесь совсем не было, приходилось идти наощупь. Но Армандо хорошо знал дорогу, ступал уверенно и ни разу не споткнулся и не ударился обо что-то. Он протягивал Ирр руку, но прикасаться к миму не хотелось, пока хватало его запаха и звука шагов.

Направление он выдерживал верно, в той стороне в самом деле располагалось министерство, а на все остальное Ирр повлиять не могла, только прислушивалась к происходящему. Еще здесь было слишком тесно для массивной гончей, и пришлось оставить человеческий облик, более компактный, но и более уязвимый.

Они прошли чуть больше мили, когда ее нога запуталась в подобии силков, а Армандо внезапно прыгнул вперед. Ирр попыталась схватить его, но рука цапнула только воздух, лодыжку тут же обожгло, как кипятком, а ее саму дернуло назад: длина удерживающей веревки оказалась небольшой, но конец найти никак не получалось, как и разорвать то, что пропитали раствором серебра и растолченных костей чужих.

— Освободи меня! — рявкнула Ирр, но Армандо с хрюканьем расхохотался и сел на пол вне ее досягаемости.

— Пока у тебя нет магии, нет и власти надо мной. Знаешь, которая ты по счету королева у Братства? Уж поверь, мы научились обращаться с вами, так что можешь не дергаться.

— Пока у меня нет магии, я бесполезна, идиот. А как только ее вернут — тебе будет худо.

— А, не загадывай, — он с хрустом потянулся, затем почесал нос, похрюкивая в процессе. — Говорю же, научились обращаться с королевами, знаем к вам подход

В последнем воспоминании Хавьера дверь его кабинета влетела внутрь, снесенная стеной огня. Звук взрыва пришел позже, словно бы не успевал за пламенем и разрушениями. Сбежать от такого нереально, разве что попытаться спастись.

Хавьер успел только дёрнуть за пиджак секретаря и утянуть его с собой на пол, в надежде, что массивный стол хотя бы немного защитит их.

Когда же очнулся, то не смог пошевелиться, придавленный остатками этого стола и, кажется потолочной балки. Уши заложило, а лёгкие разрывало от поднявшейся пыли. Собственно, кашель и помог ему прийти в чувство, правда, ненадолго. Во второй раз Хавьер разглядел свою руку, лежавшую прямо перед лицом. Пошевелить ей не вышло, но боль пронзила до кончиков пальцев, значит был шанс, что лежит она не отдельно от прочего тела.

— Свогор Сото, свогор! — зашептали рядом, а когда Хавьер перевел взгляд, то увидел секретаря, свернувшегося под второй половиной стола, точно те самые циркачки, которые складываются будто сделаны из каучука. — Матушка говорила мне, держись поближе к свогору Сото, он необыкновенный человек, с ним не пропадешь. А я, свогор Сото, никогда до конца ей не верил. Все думал, чего ж в вас необыкновенного, кроме денег и жены-красотки, а вот не угадал! Спасибо вам, свогор Сото, только не шевелитесь по имя Отца-Защитника…

Его слова доносились будто издалека, Хавьер и понимал их через одно, по губам читать и то было проще. Но определенно стало светлее, будто кто-то уже разобрал часть завалов.

— …такие-то дела, свогор Сото…

— Энрике, замолчи! — строже, чем собирался, рявкнул Хавьер и только тогда заметил, что ближайший к нему обломок стены движется. Чья-то громадная мохнатая лапа подцепила его и легко отбросила в сторону. После в дыру протиснулась стройная женщина в полицейской форме, присвистнула, отбросила потолочную балку, и вытащила Хавьера, точно тот был тряпичной куклой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению