Алмазные псы - читать онлайн книгу. Автор: Аластер Рейнольдс cтр.№ 145

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Алмазные псы | Автор книги - Аластер Рейнольдс

Cтраница 145
читать онлайн книги бесплатно

– Приму к сведению.

Наки действительно понимала Сивараксу. Поручение сулило богатые перспективы, но было чревато изрядными проблемами. Если все пройдет гладко, если гости останутся довольны, Сиваракса наверняка припишет это прежде всего себе. А вот если что-то случится, вся вина ляжет целиком на ее плечи.

– Да, еще кое-что. – Сиваракса пошарил в ящике стола, извлек какую-то брошюру и щелчком пальцев отправил ее Наки по столешнице. На обложке брошюры отчетливо просматривалась серебристая снежинка, а поверх тянулась красная лента. – Открывайте, у вас есть нужный допуск.

– Что это?

– Доклад разведки об одном из наших новых друзей. Он ведет себя несколько странно. Думаю, за ним придется приглядывать.


По непостижимым причинам комитет по международным делам решил, что Наки следует представиться Амеше Крейн и ее спутникам за день до начала официального визита, слетать для этого в Сукхотай-Саникилуак, где находились инопланетяне. Дорога грозила занять почти двое суток, даже на скоростном дирижабле и по ветхой, ненадежной железной дороге между атоллами Наративат и Кейп-Дорсет. Наки прибыла в Сукхотай-Саникилуак в бархатных лиловеющих сумерках и успела застать окончание фейерверка. Два города заключили брачный союз всего три недели назад, поэтому прибытие инопланетян оказалось отличным предлогом для продолжения праздника. Наки наблюдала за фейерверком с посадочной площадки в коммерческом центре Сукхотая. Пышные огненные букеты, водопады алых, фиолетовых и ярко-зеленых искр расцвечивали небо над вакуумными баками. Ей вспомнились микроорганизмы, что вертелись за кормой их с Миной воздушного корабля. Воспоминание навеяло грусть и почему-то внушило уверенность, что она совершила ужасную ошибку, согласившись на это назначение.

– Наки?

Ее окликал Так Тонбури, вышедший на балкон. За время полета Наки успела обменяться с председателем несколькими сообщениями. Облаченный в роскошный, под стать должности, наряд, он выглядел не слишком-то трезвым.

– Здравствуйте, председатель Тонбури.

– Хорошо, что вы прилетели, Наки. – Его взгляд блуждал по ее телу с чисто научным интересом, задерживаясь там, где внимание Тонбури привлекало что-то особенное. – Понравилось представление?

– Вижу, вам тоже.

– Еще бы! Я всегда был без ума от фейерверков. – Он вручил Наки бокал со спиртным, и вместе они наблюдали за финалом огненного спектакля, который немного разочаровал. Наки невольно обратила внимание, что зрители не спешат расходиться, словно ожидают чего-то еще. И они были правы – началось великолепное трехмерное шоу, устроенное при помощи оборудования на шаттле инопланетян. В небе над Сукхотай-Саникилуаком парили китайские драконы, огромные, как горы, и устраивали между собой эпические битвы. Морские чудовища сворачивались в кольца и яростно извивались. Пылали небесные цитадели, воинство багровокрылых огненных ангелов устремлялось вниз плотным строем, и в руках у них были диковинные предметы – то ли музыкальные инструменты, то ли орудия палачей…

В заключение из океана поднялся мраморный великан, как если бы его пробудили после тысячелетнего сна.

Зрелище удалось на славу.

– Гады, – пробормотал Тонбури.

– Прошу прощения?

– Гады, – повторил он громче. – Мы и так знаем, что они нас превосходят. Зачем лишний раз об этом напоминать?


Тонбури проводил Наки в залу, где веселились ученые из фонда «Вахишта». Казалось, председатель, уйдя с открытого пространства, чудесным образом протрезвел. Наверняка такая вот способность пьянеть и мгновенно избавляться от опьянения относилась к числу важнейших искусств дипломатии.

Он наклонился к ней и прошептал:

– Джота упоминал о?..

– Соображениях безопасности? – перебила Наки. – Да. Я видела отчет.

– Возможно, все это ерунда, но…

– Я понимаю. Предусмотрительность лишней не бывает.

Тонбури подмигнул и прижал палец к носу:

– Справедливо.

Внутри было светлее, чем на балконе. Двадцать представителей «Вахишты» стояли тесным кружком посреди зала. Капитан-ультра отсутствовал – он практически не показывался на Бирюзе после высадки в Умингмактоке, – зато остальные инопланетяне вели бурную светскую жизнь. Сейчас они беседовали с местными воротилами, которых Наки в лицо не знала. Тонбури, впрочем, подвел ее к гостям и бесцеремонно прервал общий разговор.

– Господа, позвольте представить вам Наки Окпик. Она руководит научной программой проекта «Ров» и будет сопровождать вас в ходе вашей поездки туда.

– Очень приятно, – проговорила Амеша Крейн, пожимая руку Наки. – Я буквально на днях читала ваши статьи о распространении информации в узлах третьего ранга. Крайне познавательно.

– Это совместная работа, – поправила Наки. – Там целый коллектив трудился.

– Вы молодцы, все вы, правда. Добились таких успехов при минимуме ресурсов. К тому же очень творчески использовали кое-какие элементарные цифровые техники.

– Мы брели наугад, – честно сказала Наки.

Крейн восторженно закивала:

– В том-то и дело! Не сомневаюсь, вы гордитесь своими достижениями.

В беседу вмешался Так Тонбури:

– Вопрос сугубо философский. Мы развиваем науку в изоляции, и нам нравится то ограниченное общение, которое мы поддерживаем с другими колониями. В социальном плане такая модель не лишена недостатков, но она позволяет нам не завидовать постоянно другим мирам, которые опередили нас в развитии на несколько десятков лет – одни благодаря стечению обстоятельств, другие благодаря своему местоположению. Мы считаем – думаю, все подтвердят, – что выгоды перевешивают недостатки.

– Кажется, так и есть, – согласилась Крейн. – Вы создали удивительно цельное общество, председатель. Почти утопия наяву.

Так Тонбури пригладил свой чуб:

– Спасибо на добром слове.

– Приятно говорить правду, – вставил мужчина, в котором Наки опознала того типа с озадаченной физиономией, Саймона Мацубару. – Без принудительной самоизоляции, которую вы у себя ввели, ваши исследования по жонглерам оказались бы такими же скомпрометированными, как и все прочие.

– Но изоляция – не панацея, – утвердительно произнес третий голос, спокойный и властный.

Наки обернулась. Высказался Рафаэль Вейр, тот самый инопланетянин, о котором в отчете разведки говорилось как о потенциальной угрозе. Среди тех троих, что вышли из шаттла капитана Моро, он меньше остальных бросался в глаза: аморфные черты позволяли слиться с любой толпой. Вот и сейчас – не подай он голос, Наки не обратила бы на него ни малейшего внимания. Не то чтобы он выглядел никак, но в его облике не было ровным счетом ничего броского или харизматичного. Как упоминалось в отчете, он несколько раз пытался отделиться от группы инопланетных ученых, облетавшей местные научные центры. Возможно, всему виной случайность – другие члены группы тоже порой отставали, – однако частота отлучек Вейра заставила разведку насторожиться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию