Сага серебряного мира. Призраки лунного света - читать онлайн книгу. Автор: Мара Вульф cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сага серебряного мира. Призраки лунного света | Автор книги - Мара Вульф

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно


– Эмма, ты должна проснуться! – услышала я голос в своей голове. – Ты нужна им. Битва уже началась.

Я вздрогнула. Кто говорил со мной? Я в панике огляделась. Неужели кто-то залез в машину? Нет, я была одна.

Майри. Меня разбудил голос верховной священницы.

Теперь я осознала, как мне было холодно. Мои пальцы окаменели. Который сейчас час? Что я натворила? Я спокойно спала, пока погибали мои друзья. Какой же дурой надо быть? Мои руки были ледяными комками льда, но я все же попыталась завести машину. Один, два раза – безрезультатно. Слезы гнева текли по моему лицу, а я сердито пыталась их вытереть. Но по моим щекам катились все новые. С пятой попытки мне удалось завести машину. Я выехала на дорогу и понеслась вперед. Я не обращала внимания на машины, которые ехали мне навстречу и возмущенно гудели. Мне оставалось проехать полтора часа, и я была решительно настроена сократить время в пути. Все-таки самое сложное задание было впереди. Я должна найти Ис, причем посреди ночи и в бушующем море. Я всхлипнула.

Глава 19

Когда до Даннет-Хэда оставались считаные километры, я посмотрела на часы: было уже начало второго ночи. Небольшой отрезок до скал мне придется пройти пешком. Я не хотела рисковать и задерживаться еще больше, поэтому я даже не думала о том, какой безумный поступок мне предстояло совершить. Я сняла свои вещи и как можно быстрее надела купальник. Он сразу же сел на мне, словно вторая кожа, и это немного меня утешило. Я сунула в рот кусок хлеба и сделала несколько глотков из бутылки с водой. Когда я была готова, я осторожно вытащила Экскалибур из рюкзака. Я с благоговением провела рукой по сверкающему лезвию. Затем я взяла кинжал за рукоятку и пошла по узкой тропинке к скалам, не оборачиваясь. Вдали маяк Даннет-Хэд окидывал море светом.

Птицы, которые целыми днями каркали и чирикали, уже спали. Время от времени я слышала тихие скрипы или скрежет. Шум волн, разбивающихся о скалы передо мной, заглушал любые другие звуки. Море бушевало. Дождь хлестал меня по лицу. Я не должна думать о том, что произойдет, если один из бурунов прибьет меня к скалам. Я крепко обхватила кинжал. После этого я встала на краю скалы и прыгнула в море как можно дальше. Вода окутала меня и потянула вниз. Вокруг меня была кромешная тьма. Я погрузилась глубже и энергично поплыла прочь от скал.

Лишь когда я отплыла на достаточное от берега расстояние, я осмелилась воспользоваться своим светом. И тогда я смогла сориентироваться.

Ис находился между материком и Оркнейскими островами. По крайней мере, так было на карте. Выяснить, где конкретно располагался остров, не представлялось возможным. Доктор Эриксон предположил, что для людей остров был невидим, как и Аваллах. Мы с Питером были согласны с его гипотезой. Иного варианта и представить себе было нельзя, ведь Ис располагался слишком близко к берегу. Я примерно понимала, в каком направлении плыть, но море было необозримо огромным. По крайней мере, в море не так штормит, как на суше. Пока что. Я боялась, что скоро шторм опустится на воду. В отсутствие альтернатив я поплыла вперед, тщательно осматривая окружение. Я должна найти возможность проплыть на остров под водой. Значит, где-то должны быть и скалы, на которых располагался Ис.

Я бесцельно плыла по темному морю, чувствуя себя одинокой и отчаявшейся. Мысль о том, что мои усилия могут быть напрасны, парализовала меня. Но вода утешала меня и придавала больше уверенности, чем я обычно чувствовала на суше.

Много раз я выплывала на поверхность и прыгала над водой. Я не видела ничего, что хоть отдаленно могло бы быть похоже на остров.

Альрин плыл по морям в поисках своей дочери. На это путешествие он потратил много лет своей жизни. У меня столько времени не было. С каждой прошедшей минутой Коллам и мои друзья на шаг приближались к гибели. Я не знала что делать. Отчаяние овладело мной, а рука, в которой я держала Экскалибур, онемела. Я боялась, что потеряю кинжал: он мог незаметно выскользнуть из моей руки.

Я становилась все несчастнее. Я в сотый раз думала о том, что могла упустить из виду. Как же Альрин нашел остров? Его к берегам Иса прибил шторм. Настоящая буря.

Судя по всему, своими мыслями я ее и вызвала. Я почувствовала силу волны, не успела я ее и заметить. Она тянула меня назад, не давая плыть дальше. Со дна моря поднимались вихри. Я изо всех сил пыталась с ними бороться. Однако у меня не было никаких шансов против силы воды. Она окружила меня так, будто я была игрушечным мячиком. Я не могла от нее уйти. Едва она отпускала меня, я пыталась выбраться на поверхность, но к тому моменту вихрь уже снова тянул меня на глубину. Казалось, будто вода была живым существом, которое отлично знало, что я затеяла. Может быть, так и было, подумала я, как только вода дала мне передышку. Возможно, вода играла со мной и отвлекала, чтобы я не нашла Ис. Вероятно, остров находился поблизости, а эта ловушка была барьером, который ундины создали для своей защиты.

Когда вода в следующий раз выпустила меня из своих лап, я собралась с силами и поплыла вперед. Вода попыталась схватить меня, облизывая мои пятки, но в этот раз я была быстрее. Когда я, отплыв на безопасное расстояние, повернулась, я увидела исчезающие на морском дне водовороты. Я протянула свой свет по поверхности. Море вдруг снова успокоилось. В месте, где я находилась, дно моря было совершенно таким же, как и там, где меня потянуло в водоворот. Я растянула свой свет еще дальше. Вдали я увидела какие-то темные очертания и тени. Могли ли это быть подземные скалы Иса?

Я сделала дугу, огибая тени, которые то исчезали, то становились отчетливее. Я не осмеливалась подплывать ближе из-за страха, что меня снова затянет в водоворот. И все же мне надо было плыть дальше. Я сделала свой свет как можно более ярким и попыталась рассеять темноту морского дна. Мне надо было знать, верно ли мое предположение. Я собрала камешки со дна океана. Я обогнула темное место, отплыв на безопасное расстояние. Я стала бросать камешки туда, где, как мне показалось, должен был находиться барьер, однако ничего не происходило. Очевидно, барьер реагировал только на живых существ. Я осторожно подплыла ближе к скалам, готовая в случае чего мгновенно сбежать. Но я была недостаточно быстра. Один-единственный вихрь вырвался со дна и обвил мою лодыжку. Он тянул меня на дно. Медленно и угрожающе другие водовороты поднимались из песка. Они хлестали меня по ногам, кружили вокруг моего живота, словно пауки, заманивающие жертву. Я подавила в себе желание кричать. Мой живот сжался от страха. Я махала руками, но не могла ни на дюйм отплыть от этого места. Я почувствовала, как мои ноги коснулись морского дна, которое оказалось слишком податливым. Водоворот тянул меня в песок. Видимо, именно так и тонут в зыбучих песках. Я по колено стояла в отвратительно чавкающем месиве. Я оперлась на песок руками, пытаясь не обращать внимания на атаки водоворотов. Я должна попытаться вытащить ноги из песка. Однако чем больше я топталась, тем глубже я проваливалась в дыру. Вихри крепко обхватили мою грудную клетку, сдавливая руки. Я хотела высвободиться из их хватки, но мне мешал Экскалибур. Я не хотела отпускать его, но с закованными в песок ногами и одной свободной рукой я точно отсюда не выберусь. Силы покидали меня. Вихри все сильнее сдавливали мою грудь и мешали мне дышать. Меня накрыло волной гнева и отчаяния. Я не могла позволить воде и песку остановить меня. Меня затянуло еще глубже, и теперь я была в песке по самый пупок. Я попыталась выбраться и смогла подняться на один-два сантиметра, но после этого силы покинули меня окончательно, и я еще глубже увязла в песке. Мою грудь сдавило еще сильнее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению