Восхитительная вильфа - читать онлайн книгу. Автор: Гордон Диксон cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Восхитительная вильфа | Автор книги - Гордон Диксон

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

Том вдруг резко остановился. Они с Люси уже прошли половину пути до того места, где стояли флалы. Люси тоже остановилась и испытующе посмотрела на мужа.

— Что тебя так удивило, не понимаю?

— Ты гений! — воскликнул Том. — Безусловно, то, что ты поняла, тебе наверняка подсказал один из твоих собственных параинстинктов!

— Ты так думаешь? — удивилась Люси. — А по-моему, чушь! Если у меня есть параинстинкты, почему же я об этом не знаю?

— О, на самом деле параинстинкты есть у всех цивилизованных существ с определенным уровнем развития и самосознания, — отозвался Том. — Просто позже, в результате обучения, существа разучаются слышать параинстинктивные сигналы.

— Все равно невразумительно, — фыркнула Люси.

— Увы, это правда, — возразил Том. — Например, много лет было известно, что мы, люди, воспринимаем всевозможные сигналы от других людей и животных. Но мы привыкли забывать об этом, не придавать этому значения, поскольку считали, что самые важные вещи на свете можно объяснить логически. Нос и уши сообщают нам массу важнейших сведений, которые мы предпочитаем не замечать. Только что-то вроде запаха гари заставляет нас догадаться, что в доме пожар. А большую часть мелких, малозначительных сигналов мы пускаем побоку. Между тем подсознание наше их регистрирует, и, обращай мы на эти сигналы внимание, мы бы имели возможность получать любую информацию. Наши выводы могут быть и неверными: например, никакого пожара в доме может и не оказаться, но зачастую, отказываясь прислушаться к таким сигналам, мы отказываемся от понимания происходящего — такого понимания, какого не в силах достигнуть больше никак. Скажи, бывало у тебя, что ты испытывала к кому-то необъяснимую неприязнь?

— Сколько угодно, — кивнула Люси.

— Ну, вот видишь! — воскликнул Том. — В этих случаях ты слушала свои параинстинкты, но не понимала, откуда у тебя бралась неприязнь к тому или иному человеку. Вот и сейчас — ты сделала верный вывод. Это было всего лишь чувство — ты не смогла бы объяснить его словами. Но они тебе и не понадобились.

— Хорошо. Если это пара-инстинкт, — вздохнула Люси, — то какой именно? Под каким порядковым номером?

— О! — улыбнулся Том. — Параинстинкты не нумеруются в зависимости от их типа. Нумеруются они исключительно в порядке их распознавания. Вот ты открыла у себя первый. Следовательно, это твой первый пара-инстинкт.

— Понятно, — кивнула Люси. Она заставила себя вернуться к создавшемуся положению дел. — Но не могли бы мы помочь флалам, связавшись с господином Валгиндой? Ведь встань мы сейчас на платформы и улети вместе с хугвойцами к звездолету, в космопорт, скиканцы не посмеют тронуть нас и пальцем. А с корабля мы бы поговорили с господином Валгиндой.

— Ты могла бы поговорить с ним, — уточнил Том. — Я и хотел, чтобы ты так и сделала, но ты отказалась.

— Я сказала, что с места не тронусь без тебя! — яростно возразила Люси. — Почему бы и тебе не уйти отсюда? Тогда и я бы с тобой полетела.

— У меня, — торжественно проговорил Том, — нет иного выбора. — В Галактике не известно ни одного случая, чтобы профи-террориста похитили, если бы только он сам на это не согласился. Террориста похитить невозможно. Убить его можно — это да, но только если у того, кто на это осмелился, есть в распоряжении бесстрашные, до зубов вооруженные войска, усиленные боевой техникой. Какой из этого вывод? Вывод такой: я добровольно дал себя похитить флалам, дабы избежать поединка с Джагбатом, то есть — из трусости. Но мы-то с тобой знаем, что это не так, — просто я решил докопаться до того, что здесь происходит на самом деле, а затем очистить себя от позора, открыв свои истинные намерения.

— Но… — Люси не договорила. Она беспомощно умолкла. Том повернулся и вновь зашагал туда, где его ждали флалы. Люси пошла за ним. Малютки флалы не сводили с Тома и Люси любопытных, ожидающих глаз. Их крошечные розовые носики, пушистые мордашки и добрые карие глаза были залиты лучами утреннего солнца.

— Я не совсем уверен, что понимаю их речь, — объяснил Том. — Я сейчас изо всех сил прислушиваюсь к своим параинстинктам. Эти флалы — жутко благородные ребята. Параинстинкты заверяют меня в этом. А их речь — на самом деле, у них есть самая настоящая речь — по сути своей музыкально-эмоциональна, и тончайшие оттенки того, что они пытаются сказать мне, от меня ускользают. Понимаешь, они как бы видят всю Вселенную с точки зрения того, что хорошо, а что плохо, и оттенки добра и зла приобретают в их речи музыкальную окраску.

— Понятно, — кивнула Люси и устремила на флагов подобревший взгляд. Вспомнив, как один-единственный флал на банкете управился со всеми скиканскими офицерами, а сам остался невредим, Люси добавила:

— Они такие маленькие, но такие храбрецы.

— Это точно, — согласился Том. — И еще они от природы таковы, что умеют определять характер любого существа с первого же взгляда. В итоге они с самого начала поняли, что нам и хугвойцам можно доверять, точно так же как они давным-давно поняли, что скиканцы злы и коварны, а вокийцы — грубы и бесчестны.

— Но как же так? — растерянно пробормотала Люси. — Они хотят, чтобы ты помог им, но не говорят тебе… — Люси прервал свист, изданный флалом, стоявшим к ним ближе других. Том обернулся к нему и просвистел первые такты «Свадебного марша» Мендельсона. Флал посмотрел на Люси и учтиво поклонился ей. — О! — восторженно воскликнула Люси. — Ты, оказывается, уже умеешь с ними разговаривать!

— Весьма приблизительно, — покачал головой Том. — Я пытался объяснить этому флалу, что ты — моя жена. Но объяснил я это ему настолько примитивно, насколько мог. Думаю, что понятие «жена» он совершенно не воспринял, несмотря на то что флалы, как и мы, двуполы. Скорее всего он воспринял какие-то эмоциональные оттенки наших с тобой взаимоотношений.

— Думаю, на основании этого можно было бы разработать оформленный язык, — задумчиво проговорила Люси, на миг превратившись в специалиста по лингвистике.

— Несомненно. Со временем. Но вот как раз времени-то у нас и нет…

У подножия поросшего гигантскими поганками и деревьями холма, на склоне которого они стояли, раздался звук серебряного рожка. Ему сразу же ответил такой же рожок с другой стороны холма.

— Приближаются вокийцы и скиканцы, — сказал Том. — Как я и надеялся.

— Ты надеялся? А я думала…

— Да, — кивнул Том. — Но похоже, я придумал, как сделать так, чтобы тут все более или менее устроилось. Вот только для этого мне жутко необходимы скиканские боевые арфы. — Том развернулся к флалам и, сжав руку в кулак, сделал вид, будто что-то колотит. — Попробуйте еще побарабанить, — произнес он по-вокийски.

Флалы расступились. Перед Люси предстал вбитый в землю чурбан, а на нем нечто вроде барабана. Двое флалов принялись яростно колотить в него.

Барабан гремел не слишком громко, но земля под ногами сотрясалась — это Люси почувствовала очень хорошо. От подножия холма донесся целый хор свистков. Развернувшись в ту сторону, все увидели первые ряды скиканской пехоты. Солдаты вышли из-под деревьев и направились к подножию холма. Среди скиканцев выделялись высоченные вокийцы, сжимавшие в косматых лапах абордажные сабли. Флалы обнажили мечи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию