Азбука футбола. Увлеки своего ребёнка самой популярной игрой! - читать онлайн книгу. Автор: Георгий Черданцев cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Азбука футбола. Увлеки своего ребёнка самой популярной игрой! | Автор книги - Георгий Черданцев

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

Помимо собственно названий у каждого футбольного клуба, особенно популярного, есть народное название. «Спартак» – «мясо», ЦСКА – «кони» и так далее. Точное происхождение народного названия российских клубов сто лет спустя никто не помнит, но считается, что «мясо» – это отсыл к 20-м годам XX века, когда «Спартак» именовался «Пищевиком» и его финансировал кооператив работников одноимённой промышленности. ЦСКА же, по одной из версий, имеет ассоциацию с лошадью, так как на месте стадиона команды на северо-западе Москвы раньше располагались конюшни.


Азбука футбола. Увлеки своего ребёнка самой популярной игрой!

Козёл Хеннес – один из талисманов «Кёльна».

© Tobias Steinert / Shutterstock.com


Вообще второе название футбольных клубов именем какого-нибудь животного очень распространённое явление. Много львов, есть тигры, а уж птиц не счесть: сороки, чайки, совы – кто только не летает над футбольными полями мира. Однако попадаются животные, название которых, скорее всего, вызовет улыбку. Особенно когда звучит по-русски. Например, народное название английского клуба «Дерби Каунти» – бараны, а немецкого «Кёльна» – козлы. Когда-то на вечеринке по случаю победы президенту «Кёльна» подарили живого козла, которого в шутку тут же назвали именем главного тренера. Козёл стал талисманом клуба, и на всех домашних матчах «Кёльна» с тех пор можно увидеть это животное. В свободное от футбола время оно живёт в зоопарке. Козлы не относятся к животным-долгожителям. К началу 20-х годов нашего века в роли талисмана «Кёльна» выступил уже девятый по счёту козёл.


Азбука футбола. Увлеки своего ребёнка самой популярной игрой!

Грогет – талисман «Вильярреала».

© EFECREATA.COM /Shutterstock.com


Есть и более интересные прозвища. В 60-е годы «Битлз» выпустили песню «Жёлтая подводная лодка» (Yellow Submarine), и болельщики испанского «Вильярреала», чьи клубные цвета жёлтые, стали петь эту песню на трибунах. Так и привыкли: «Вильярреал» – «Жёлтая подводная лодка».

Аргентинский клуб «Эстудиантес де ла Плата» называют крысоловами. Действительно, его основатели когда-то отлавливали крыс на главной площади города.

Примечательна история названия и народного имени другого аргентинского клуба «Ньюэллз Олд Бойз». Прежде всего это доказательство того, что футбол в Южную Америку прибыл из Англии: Ньюэлл – фамилия английского учителя, который переехал в Аргентину, а Old Boys («взрослые ребята» – англ.) – это выпускники его школы, которые и стали первыми футболистами команды. Которой бы почаще играть со швейцарским взрослыми ребятами. Да-да, в Базеле есть клуб под названием «Взрослые ребята» (Old Boys). Он уже давно играет в низших лигах, а мы лучше знаем другую команду из этого города с, казалось бы, странным названием «Янг Бойз» («молодые ребята» – англ.) На самом деле ничего странного: основатели «Янг Бойз» решили так подразнить своих соседей из «Олд Бойз». Народное же название команды взрослых парней из Аргентины – «прокажённые». Врагу не пожелаешь. А дело-то было хорошее: в 20-е годы XX века «Олд Бойз» провели благотворительный матч, сборы от которого пошли в местную больницу, где проходили лечение жертвы этой ужасной инфекционной болезни. Но острый на язык народ наградил воспитанников Клаудио Ньюэлла этим неприятным прозвищем.

Не менее острыми на язык оказались болельщики из итальянской Вероны. Местный клуб Hellas Verona («Хеллас Верона» был основан греческими студентами, которые в названии упомянули свою родину: Hellas означает «Греция») царил себе в одиночку в городе, пока на другом его конце не появился клуб «Кьево Верона». В 1985 году «Хеллас Верона» сенсационно выиграл чемпионат, а «Кьево» продолжал играть в низших лигах. Тогда болельщики чемпионов и пошутили, что «Кьево» будет играть в высшей лиге, когда рак на горе свистнет. То есть никогда. Дословный перевод с итальянского выражения, в котором по-русски упоминается рак на горе, переводится так: «когда ослы научатся летать». Так и прилипла к команде «Кьево Верона» дразнилка «Летающие ослы». Ослы, кстати, научились летать. В начале XXI века они не только вышли в высший дивизион, но и получили путёвку в Кубок УЕФА. О «Летающих ослах» даже написали книгу, а вот о чемпионах с соседней улицы – ничего. Пусть завидуют ослам.

Пожалуй, самое известное народное название носит один из популярнейших клубов в мире итальянский «Ювентус». Его называют «старой синьорой». Сегодня кажется, что это из уважения за многочисленные кубки и титулы, которые завоевала эта команда. На самом же деле и в этом случае необходимо заглянуть в словарь. По-итальянски название клуба пишется «Juventus», что на латинском языке, из которого произошёл итальянский, означает «молодёжь». Что именно побудило людей называть «молодёжь» стариками, никто уж теперь не скажет. Скорее всего, как и в случае с аргентинскими и швейцарскими «стариками» из команд с названием Old Boys, у туринских болельщиков хорошее чувство юмора. Ну а «синьора» – это уважительное обращение к слову «команда», которое в итальянском, как и в русском, женского рода.

В конце 2020 года на экраны вышел кинофильм режиссёра Кристофера Нолана «Tenet» (в переводе с английского – «принцип», «доктрина»), которому для российского зрителя нашли очень подходящее название «Довод», хотя это не точный перевод. Фильм сложный, и многие его не поняли, но зато были вынуждены залезть в интернет и посмотреть, что такое «палиндром». Довод (как и английское «tenet») и есть палиндром: слово (текст), которое читается одинаково в обоих направлениях. Самый известный русский палиндром: «А роза упала на лапу Азора». Узнав всё это, можно совершенно другими глазами посмотреть на название швейцарского клуба «Ксамакс», которое латинскими буквами пишется XAMAX – классический палиндром, где зашифровано имя одного из основателей клуба и одного из лучших футболистов в истории Швейцарии Макса (это имя латинскими буквами пишется «Max») Абегглена. Поэтому, конечно, по-русски клуб должен называться «Ксамаск», а не «Ксамакс». Ведь в названии должен быть палиндром.

В мире достаточно команд с одинаковыми именами. Одних только «Реалов» в Испании несколько десятков. «Барселона» – это не только многократный чемпион Испании, но и одна из сильнейших команд Эквадора. В Англии же не сосчитать команд с названием «Сити». Однако есть клубы, чьи имена уникальны, и когда слышишь их название, футбольный клуб – это последнее, что приходит в голову. Например, многократным чемпионом Суринама является ФК «Робингуд». В одно слово. Имя доброго английского разбойника Робин Гуда, по мнению основателей клуба, отлично подходило для команды из нищего квартала столицы Суринама Парамарибо.

А как вам такое (в переводе на русский): «Спортивная ассоциация союза одиннадцати непобедимых и великих»? «Инвинсибл Илевн» из Либерии известен не только своим названием, но и тем, что за него выступал один из лучших футболистов в истории Африки Джордж Веа.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению