Темные грезы - читать онлайн книгу. Автор: Майя Олав Глакс cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Темные грезы | Автор книги - Майя Олав Глакс

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Ева почти побежала к своим друзьям, а мы осталась с Дином один на один. Когда я соглашалась на эту прогулку, то надеялась отвлечься, а не оказаться в еще одной неловкой ситуации.

— Ну так что, архитектор, идем к музею? — с легкой усмешкой спросил он.

— Пойдем, не зря же столько прошли. К тому же мне, как профессионалу, стоит оценить его, — я ответила ему в тон, но стоило нам пройти клуб, как я решила хоть о чем-то поговорить, пока дурные мысли снова не полезли в голову. — Вы вроде неплохо общаетесь с Евой.

— Она, пожалуй, единственный адекватный человек в этой семье, — Дин вновь стал серьезным.

— Ты, похоже, не очень хорошего мнения о них? — спросила я, когда мы переходили дорогу.

— Они хоть и мои родственники, но поверь, они любят меня едва ли не меньше, чем я их. Просто это придает их семье особый статус — родственники правителя Эстера.

— А ты тогда зачем здесь? — в очередной раз поддавшись настроению, я совсем забыла о рамках приличия.

— Чистая формальность, ну и возможность провести время с друзьями вдали от Эстера, где тебя все узнают. Кажется, нам сюда, — он показал на номер 89, и мы, следуя указаниям, свернули направо, снова оказавшись в закоулках.

Голос Дина был ровным и спокойным, и даже немного успокаивал меня. Лишь бы он только не заговорил о Джейсоне.

— Прости, но твои родственники выглядят милыми и гостеприимными, — мне было сложно понять, как далеко уходят их распри. — Мне кажется, ты придираешься к ним.

— Ох, Леди, ты видишь в людях только добро, совершенно не замечая других качеств, — почему-то эта фраза была произнесена с особым разочарованием.

— Не думала, что это плохое качество.

— Это хорошо, но ты видишь добро в совершенно незнакомых людях. Все эти улыбки и нарочитая вежливость — не больше, чем пыль в глаза. Зачастую воспитанные и приветливые люди на деле оказываются самыми опасными адептами Тьмы, которые убьют человека с той же приветливой и доброй улыбкой на лице.

Порой Дин выглядел необычайно серьезным для своего возраста, чем одновременно пугал и восхищал.

— Ты все равно меня не убедил.

— Я и не пытался, — усмехнулся он. — Надеюсь, тебе никогда не удастся узнать истинную сущность моих родственников.

— Ты преувеличиваешь, они ведь явно не адепты Тьмы. Более того, эти люди впустили меня в свой дом, неужели я сразу должна искать изъяны?

— Нет, но и строить иллюзии по поводу их доброты тоже не стоит. Ева, например, бросила бы тебя посреди незнакомого города. Ее ведь совершенно не заботило то, что клуб не входил в твои планы.

Я не нашлась, что ответить. Дин был прав насчет своей родственницы, ведь она изначально затеяла это все, чтобы попасть в клуб. С другой стороны, кто я такая, чтобы обижаться на подобные выходки. В голове тут же всплыли воспоминания о Джейсоне.

— Так ты знал, что она выкинет что-то подобное?

— Догадывался, вполне в ее стиле. Поэтому никуда и не собирался идти.

— И все равно пошел? — удивилась я.

Он остановился и посмотрел на меня.

— Не мог же я оставить тебя одну на улицах Лонде-Бри, — я лишь хлопала глазами, не зная, что сказать. — Мы пришли.

Дин указал на лестницу над нашими головами. Пока он опускал ее вниз, чтобы мы могли взобраться на крышу, я оглянулась по сторонам. Сзади музей нисколько не впечатлял, обычная кирпичная стена, кое-где покрывшаяся мхом. Может, фасад, действительно, шедевр мировой архитектуры, но здесь это ничем не приметная подворотня. Лестница с грохотом опустилась, и мы начали подниматься.

— Хорошо, я ничего не понимаю в ваших семейных тяжбах. Но город-то тебе чем не угодил? — спросила я, пока мы лезли наверх.

— Серый, мрачный, туманный, — отозвался Дин, когда уже оказался на крыше.

— Но ведь чаще всего мнение о месте создают не здания или погода, а люди, которые рядом с тобой, — не унималась я, когда он подал мне руку и помог перелезть через заграждение.

— Ну, возможно, есть повод изменить свое мнение.

Наследник загадочно улыбнулся, когда я сделала несколько шагов вперед, и взору открылась широкая площадь, окруженная высокими колоннами, а за ними растянулись другие корпуса музея.

— Похоже, твоя родственница еще и врушка.

Я разочарованно смотрела на спокойную поверхность воды в тускло подсвеченном фонтане по центру площади. Он, безусловно, красив и огромен, как и винтажный фасад строений вокруг, но шоу света и музыки, видимо, давно уже завершилось.

— Я же говорил, с ней надо держать ухо востро.

Но тут же Дин осекся, когда тихое умиротворение площади взорвалось симфонией оркестра, а фонтан вспыхнул сотней ярких огней. Струи воды веером метнулись в воздух, и чем быстрее становился темп музыки, тем яростней бурлил фонтан.

— И все же она не обманула, — улыбнулся Рид, подойдя к краю крыши и облокотившись на уступ. — Я удивлен.

— Это невероятно, — восхищенно воскликнула я, наблюдая, как водные стрелы закружились сложной спиралью, а каждая ее линия подсвечивалась разным цветом. — Вот бы в нашем Эстере было нечто подобное.

Но на мое замечание Дин лишь многозначительно хмыкнул. Я оглянулась на него и поймала скептический взгляд.

— Что, считаешь ненужным излишеством?

— А это не очевидно?

— Разве я могу судить об этом? — безмятежно вздохнула я, вернувшись глазами к фонтану. — Вижу, что красиво, и сразу хочется привнести такую красоту в родной город. В конце концов, что еще может сказать простой архитектор?

На площади нежно заиграла скрипка, и фонтан тут же стал неуверенно опускаться и подниматься под ее мелодичные стенания.

— О да, точно, как я мог забыть, — громко рассмеялся Дин. — Неудивительно, что тебе нравится здесь. Лонде-Бри любит искусных лжецов.

— Знаешь, твои слова бывают очень обидными. Причем, когда этого совсем не ждешь, — нахмурилась я, присаживаясь на бордюр. — Я не так уж много соврала. Отец у меня и правда архитектор, и кое-что в этом все-таки понимаю.

— Да я знаю. Леди, прости, — Дин последовал моему примеру и присел рядом, оценив при этом безопасность и высоту. — Причем еще и за вчерашнее тоже.

— Что? О чем ты?

До меня не сразу дошло, о чем говорил наследник. Прошлая ночь с некромантами и посиделками в гостиной отеля казалась такой далекой. Но мгновением позже поняла, что Дин имел в виду свой подкол о моей замене кого-то из правителей. Это воспоминание тут же отозвалось свежей болью о Милтоне.

— Да пустяки, — ответила я прежде, чем Дину пришлось пояснить смысл своих слов. — Тем более, это уже не имеет никакого значения.

Грустные мысли вновь стали заполнять голову, и, чтобы не дать волю эмоциям, я вновь отвернулась к фонтану. Вода в нем так сильно бурлила под симфонические этюды, что рассыпалась в белую пыль, которая тут же подсвечивалась всеми цветами радуги.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению