Тайна голубой лагуны - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна голубой лагуны | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

– Гребем к острову, – дал он наконец ответ на вопрос Дины.

– До него должно быть уже недалеко. – Джек напряженно вглядывался в темноту. – Я думаю, он где-то там, совсем близко. Филипп, ты видишь что-нибудь?

– Да. Билл, взгляни-ка вон туда! Видишь это темное пятно?

– Ничего я не вижу, – сказал Билл. – Но раз вы говорите, наверное, так и есть. У вас, парни, зоркие глаза. Ну где тут у нас весла?

Они достали весла, закрепили их в уключинах и принялись энергично грести. Девочки, зябко поеживаясь, прижались друг к другу.

– Ага, теперь и я вижу землю, – через некоторое время сказал Билл. – Скоро будем на месте. Надеюсь, тут нет подводных камней.

– Нет, – успокоил его Джек. – На этом острове дно пологое, во всяком случае, с той стороны, где мы собираемся пристать.

Едва он произнес эти слова, как раздался отвратительный скребущий звук, ударивший всех по нервам. Лодка вздрогнула на ходу и вдруг застыла в полной неподвижности. Ребята перепугались. Это еще что за напасть?

– Напоролись на камень, – мрачно констатировал Билл. – Не думаю, что нам легко удастся снять с него лодку. Похоже, она решила заночевать именно в этом месте.

Билл оказался прав. Лодка сидела на мели, как вкопанная. Джек зажег фонарик и попытался определить размеры бедствия.

– Черт, тут сплошные камни, – удивленно сказал он. – Похоже, нас занесло на другую сторону острова.

– Нужно проверить, нет ли пробоины. – Билл взял фонарик из рук Джека и тщательно обследовал лодку. – Слава Богу, нет, – сказал он со вздохом облегчения. – По-видимому, мы налетели на плоский камень. Ну ладно, ничего не поделаешь. Придется дождаться рассвета. Если бы нам сейчас даже и удалось снять лодку с мели, мы, как пить дать, налетели бы еще на одну.

– Давайте завернемся в одеяла, немного перекусим и поговорим, – предложила Люси. – Во всяком случае, спать в таких условиях мне не хочется.

– Никому не хочется, – присоединился к ней Джек. – Чувствую себя бодрым и выспавшимся. Вот только надо что-нибудь на себя накинуть. Пока как-то руки до этого не доходили. Вот теперь хорошо, в этом одеяльце очень уютненько.

– Я тоже весь мокрый, – сказал Билл. – А для меня у вас найдется лишнее одеяло?

– В шкафу у тебя за спиной валяются какие-то шмотки Теобальда, – сказала Дина. – Я думала, что мы ему все отдали. Но вчера случайно обнаружила, что там еще что-то завалялось. Одежда, правда, не твоего размера, но, по крайней мере, сухая.

– Да, прекрасно. – Билл открыл шкаф. – Придется одеваться на ощупь. А вы, барышни, займитесь пока приготовлением пищи. Жаль, что у нас нет горячего питья.

Вскоре Билл и ребята переоделись в сухое. Чтобы было теплее, все уселись поближе друг к другу и принялись жадно уничтожать запасы печенья и шоколада.

– Ну а теперь давайте обменяемся информацией о том, что произошло с тех пор, как мне не по своей воле скоропалительно пришлось покинуть остров Тупиков, – сказал Билл.

– Начинай ты. – Люси тесно прижалась к Биллу. – Как я рада, что ты опять с нами! Как же я перепугалась, когда мы обнаружили, что ты исчез! А потом еще сломанный мотор у катера и разбитое радио.

– Да, эти гады рассказали мне о своих достижениях, – сказал Билл. – А вот о вашем присутствии на острове они, очевидно, даже не подозревали. Ну, короче говоря, той ночью, когда я возился с передатчиком, тщетно пытаясь отправить радиограмму…

– Тебе не удалось отправить радиограмму? – воскликнула Люси. – Значит, нам неоткуда ждать помощи?

– Все не так плохо. В штаб-квартире уже известно, что я взялся за расследование некоего малопонятного и таинственного дела, правда, без подробностей. – Билл сделал маленькую паузу, а потом продолжил: – Так вот, вожусь я с передатчиком, вдруг – удар по голове, я валюсь на пол и вырубаюсь. В себя я пришел спустя довольно продолжительное время, уже на другом острове, в какой-то хибаре в роли пленника.

– Эти типы тебя не мучили? – дрожащим голосом спросила Люси.

Не отвечая на ее вопрос, Билл продолжил свое повествование:

– Конечно, они меня допросили, но не смогли выудить ничего существенного. И тут начинается самое интересное. Выяснилось, что мы нарвались на ту самую банду, от которой я должен был скрываться, потому что она устроила на меня настоящую охоту. Оказалось, что здесь, на этих островах, она как раз и занимается своей преступной деятельностью. А я все время ошибочно полагал, что она обретается в Уэльсе, потому что им удалось навести меня на ложный след.

– Вот это да! – воскликнул Джек. – Надо же было такому случиться, что мы собрались проводить свои каникулы именно на тех самых Богом забытых островах, на которых бандиты как раз и устроили свой притон. Они, конечно, решили, что тебе удалось выйти на их базу и ты специально прибыл сюда, чтобы навести тут шороху.

– Естественно, – сказал Билл. – Они подумали, что их выдал один из своих людей, и всячески пытались выяснить у меня его имя. Потому-то они и возились со мной столько времени вместо того, чтобы избавиться от меня раз и навсегда.

– Избавиться! Избавиться! – попытался вмешаться в беседу Кики. Но никто не обратил на него внимания. Слишком захватывающей была история, которую рассказывал им Билл.

– Бандиты прежде всего хотели выяснить, что я знаю и от кого получаю информацию, – продолжал Билл. – Но поскольку мне, в принципе, было мало что известно и никто мне ничего не рассказывал, бандиты продолжали оставаться в неведении. Ну и, конечно, страшно бесились по этому поводу.

– Ты и в самом деле ничего не знал? – удивленно спросил Филипп.

– Ну как тебе сказать. Вообще говоря, я понимал, что банда занимается чем-то противозаконным и получает откуда-то кучу денег. Кроме того, я предполагал, что все это может быть связано с торговлей оружием. После того как мне пару раз удалось подложить им свинью, они вычислили, что я веду за ними слежку. В ходе расследования мне удалось разоблачить несколько их махинаций, хотя главным виновникам преступлений каждый раз удавалось скрыться. Вот тогда-то они меня и невзлюбили.

– И они решили тебя изловить и нейтрализовать, – вмешался Джек. – Ты получил приказ лечь на дно… и приплыл сюда…

– Чтобы угодить прямо к ним в руки, – закончил за него Билл. – Ну и конечно, вся эта история не могла обойтись без вас. Это просто уму непостижимо. Стоит мне только сойтись с вами, как тут же начинается разная чертовщина, которую нам приходится расхлебывать объединенными усилиями.

– Да, это в самом деле удивительно, – задумчиво протянул Джек. – Рассказывай дальше, Билл! Что случилось потом?

– А потом ко мне в хижину неожиданно приволокли Теобальда Стилла, – продолжил Билл. – Они, очевидно, решили, что он мой сотрудник, посланный, как и я, шпионить за ними. Он был в полубезумном состоянии и никак не мог понять, что на него свалилось. Признаться, я и сам не сразу смог разобраться с его историей. Только когда мы остались вдвоем, он поведал мне о ваших подвигах. И тогда мне удалось кое-что связать воедино. Судя по всему, вы повели себя с ним не очень почтительно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию