«Секретная семерка» идет по следу [= Тайна пустого дома ] - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - «Секретная семерка» идет по следу [= Тайна пустого дома ] | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

– Откуда ты узнала, что у нас собрание? – спросил Джек, встряхивая сестру.

– Просто следила за вами, – с улыбочкой ответила Сьюзи. – Но я ничего не слышала – боялась, что Скампер учует и залает, если я подберусь поближе к двери. Вот только я вдруг чихнула, и он, наверно, меня услышал. А по какому поводу вы собирались?

– Как будто мы тебе расскажем! – сердито ответил Питер. – Ступай домой, Сьюзи. Ступай! Джек, отведи ее домой. Собрание закончено.

– Проклятье! – сказал Джек. – Ну ладно. Пошли, Сьюзи. И если ты будешь продолжать вытворять такое, я так оттаскаю тебя за волосы, что ты взвоешь!

Джек ушел, уводя Сьюзи. Питер повернулся к остальным и заговорил, понизив голос:

– Слушайте! Поразмыслите хорошенько над всем услышанным и завтра поделитесь со мной или Дженет любыми хорошими идеями, которые придут вам в голову. Продолжать собрание уже ни к чему. Вдруг за нами пожелает шпионить еще кто-нибудь из Великолепной Пятерки…

– Все ясно, – согласились все члены Тайной Семерки и разошлись по домам, очень взволнованные и озадаченные. Как же им удастся догадаться о чем-то таком, что поможет сложить эту головоломку из разрозненных слов? Стрелки. Шесть-две. Семь-десять. Туман, темнота. Даллинг. Хаммонд.

Каждый пытался додуматься до чего-нибудь стоящего. Барбаре вообще ничего не шло на ум. Пэм попробовала расспросить отца, не знает ли он каких-нибудь Даллинга или Хаммонда. Отец никого такого не знал. Когда он спросил у дочери, почему она этим интересуется, Пэм почувствовала себя в несколько затруднительном положении и больше не стала затрагивать эту тему…

Колин решил, что в одну из каких-то туманных и темных ночей планируется ограбление какого-то неизвестного грузовика. Он не мог придумать, почему похищенные вещи будут отправлены грузовым транспортом. Все остальные ребята пришли к тем же выводам, но, как указал Питер, это им не особенно помогло, потому что они не знали ни времени ограбления, ни места, ни того, что это будет за грузовик!

Потом Джеку пришла в голову очень хорошая мысль. Ему подумалось, что весьма удачной могла бы оказаться попытка разыскать человека по имени Зебиди, поскольку наверняка именно он и оказался бы Зебом из Хижины Тайгера. В их районе просто не могло быть разом нескольких Зебов!

– Здорово, Джек! Это хорошая идея, – сказал Питер. – Можешь сам заняться розысками. Если ты отыщешь этого Зеба, то мы, наверно, получим первую зацепку.

– Да, но как мне его найти? – спросил Джек. – Я ж не могу подходить на улице ко всем мужчинам подряд и спрашивать, не зовут ли их Зебом!

– Нет. Поэтому я и сказал, что это хорошая идея, – улыбнулся Питер. – Но она и остается только идеей. Осуществить ее невозможно, так что, сам понимаешь, в практическом плане твоя идея никуда не годится, как она ни хороша. Найти единственного Зеба в районе – это все равно что отыскать иголку в стоге сена!

– И мне бы такими поисками заниматься совсем не хотелось, – сказала Дженет, тоже присутствовавшая при этом разговоре. – По-моему, у нас с Питером возникла, по сути, единственная действительно стоящая идея, Джек.

– Что за идея? – спросил Джек.

– Мы проглядели наш домашний телефонный справочник, не найдется ли у нас среди фирм «Даллинг» или «Хаммонд», – сказала Дженет. – Но таких названий в нем не было, поэтому мы решили, что они расположены подальше, не в нашем районе, а в тех областях, которые не охватывает наш местный справочник, понимаешь?

– И теперь мы идем на почту, чтобы проглядеть там крупные телефонные справочники, – добавил Питер. – В них есть адреса и названия фирм очень отдаленных районов. Хочешь пойти с нами?

Джек отправился с ними. На почте Питер взял два тома телефонного справочника, один на букву «Д», другой на букву «X».

– Будем теперь искать «Даллинг», – сказал он и повел пальцем по столбцам названий. Джек и Дженет склонились над справочником рядом с Питером, тоже следя за столбцами.

– Дайл, Дайл, Дайл, Дайлглиш, Дайлиш, Дайлс, Далинг, Даллас, ДАЛЛИНГ! – провозгласил Питер, проведя пальцем по колонке названий. – Вот он, Даллинг! Ой, здесь целых три раза встречается это слово! Проклятье!

– Во-первых, миссис Даллинг из Роуз-коттеджа, Хабли, – сказала Дженет. – Затем Э. А. Даллинг из Мэнор-хауса, Таллингтон, и «Господин Э. Даллинг. Свинцовые работы». Интересно, кто же из них нам нужен? Наверное, «Свинцовые работы».

– Да, – с возбужденным видом сказал Питер. – Теперь посмотрим другой том, на букву «X». Где это? Вот оно – Халд, Халл, Халл… Господи, сколько же людей носит эту фамилию!.. Халлет, Хам, Хамм, Хаммерс, Хамминг, Хаммонд, Хаммонд, Хаммонд, Хаммонд… О, только посмотрите!

Они посмотрели. Питер указывал им на четвертую строку среди Хаммондов: «Хаммонд и К° Лтд. Свинцовые работы. Петлингтон».

– Вот оно! – торжествующе заявил Питер. – Две фирмы, занимающиеся обработкой свинца, одна называется «Хаммонд», другая – «Даллинг». Нахальный Чарли наверняка как-то связан с ними обеими.

– Свинец! – воскликнул Джек. – Ведь он сейчас считается очень ценным металлом, верно? То и дело попадаются заметки о ворах, укравших свинцовые крыши с церквей. Не знаю, почему церкви так часто кроют свинцом, но что есть, то есть!

– Похоже на то, что Нахальный Чарли собирается отправить куда-то на грузовике партию свинца, а Зеб и другие должны остановить грузовик и похитить свинец, – заметил Питер. – Как ты и сказал, Джек, свинец сейчас дорого стоит.

– Наверняка Чарли занимает довольно высокое положение, раз он связан с обеими фирмами! – сказала Дженет. – Ох, как же интересно, какое у него настоящее имя! Нахальный Чарли! Интересно, почему его так прозвали?

– Надо понимать, потому что он дерзок и нахальства ему не занимать, – сказал Питер. – Если б только «Хаммонд» и «Даллинг» не находились так далеко! Мы могли бы пробраться туда и попробовать собрать сведения о человеке, называемом Нахальный Чарли.

– Эти фирмы находятся за много миль отсюда, – сказал Джек, глядя на адреса. – Что ж, мы оказались довольно-таки проницательными, но не вижу, чтобы мы в самом деле особо продвинулись. Мы всего лишь выяснили, что «Даллинг» и «Хаммонд» имеют дело со свинцом – с очень дорогим металлом. Но это и все!

– Да. Продвинулись мы не очень далеко, – сказал Питер, закрывая справочник. – Нам надо еще чуточку поразмыслить. Давайте пойдем и купим конфет. Мне всегда лучше думается, когда меня ириска за щекой!

ИГРА – И ОЗАРЕНИЕ!

Прошел еще один день, наступила суббота. Субботним утром состоялось общее собрание Тайной Семерки – но ребятам почти нечего было сообщить друг другу. По правде говоря, после возбужденной атмосферы предыдущего собрания нынешнее протекало довольно скучно. Семерка расселась в сарайчике, поедая печенье, которым наделила Джека его мать, а Скампер, как обычно, дежурил у дверей.

Шел дождь, и Семерка с унынием поглядывала в сад.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию