Тайна пропавшей кошки - читать онлайн книгу. Автор: Энид Блайтон cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна пропавшей кошки | Автор книги - Энид Блайтон

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

— Да, — сказал Фатти. — Это было частью плана, Луки. Подозрение должно было пасть на тебя.

— Кто это сделал? — требовал Луки. Лицо его иска­зилось от гнева. — Дайте, я расправлюсь с ним.

Инспектор посмотрел на мальчика, и тот молча сел на место.

— И как же вы обо всем узнали? — спросил мистер Гун. При этом лицо его выражало смесь удивления, недо­верия и презрения. — Все это — не больше чем дурацкие выдумки. У вас должны быть доказательства, прежде чем утверждать что—либо.

— У нас есть доказательства, — торжествующе произнес Фатти. Он сунул руку в карман. — Взгляните! Это — бутылка со скипидаром. Она была спрятана в кроличьей норе вместе с банкой светло—коричневой краски, которой выкрашивался хвост, и старой кисточкой. Ларри, принеси другие вещи. Они здесь, за дверью.

Пока Ларри ходил за другими уликами, Фатти демон­стрировал всем бутылку и кисточку, чтобы каждый мог как следует разглядеть их. Пенсне мисс Тримбл не выдержало такого волнения, а хозяйка не в силах была успокоить его и водрузить на место. Она уставилась на вещественные доказательства близорукими глазами, а Фатти казался ей величайшим детективом в мире.

Ларри внес резиновые сапоги и банку с краской и по­ложил все это перед Фатти. Глаза Таппинга чуть не вылез­ли из орбит, когда он увидел свою обувь.

— Итак, — произнес Фатти, поднимая банку, с краской, — вот то, чем пользовался злоумышленник. А эти сапоги были на похитителе во время совершения преступ­ления, — продолжал он, демонстрируя брызги светло—корич­невой краски на них. — Это — носовой платок, который он смачивал скипидаром, чтобы стереть краску как можно быстрей, возвращаясь в кошачий дом — первый раз с мисте­ром Гуном, второй — с мисс Хармер.

— Дайте—ка взглянуть, — попросил инспектор, проявляя нескрываемый интерес. Он взял платок и понюхал его. Запах скипидара был все еще очень силен. Фатти вынул из кармана камень, тот самый, на котором красовалось пятно светло—коричневой краски. Его он тоже протянул инспек­тору.

— Мы нашли это неподалеку от клеток, сэр, — сказал он. — Это еще одна из наших улик. Существует и сам запах скипидара в кошачьем доме. Это Бетси учуяла его. Она великолепный сыщик.

Бетси зарделась от удовольствия, а инспектор одарил ее сияющей улыбкой. Потом он снова взглянул на платок.

— На нем чьи—то инициалы, — произнес он. — Думаю, это имя вора! Фатти кивнул. Луки подался вперед.

— Чей он? — спросил мальчик с нетерпением. — Ну, скажите вы мне, кто же это?

— Да, кто же это на самом деле? — поддержал Луки мисс Хармер.

Инспектор серьезно посмотрел на всю компанию. Таппинг побледнел, как полотно, и сидел, с трудом глотая воздух. Все его самомнение и чванство как рукой сияло. Один за другим все стали смотреть на него, зная теперь, кто настоящий вор.

— Таппинг, у вас есть, что сказать по этому поводу? — спросил инспектор голосом, ставшим твердым, как сталь.

— Как Таппинг?! — воскликнул вдруг потрясенный ми­стер Гун, уставившись на садовника с искренним возмуще­нием. — Вы! Втирались в доверие, подлизывались, приво­дили в кошачий дом, наговаривали кучу лжи и принимали за идиота, каким я сейчас, по вашей милости, выгляжу!

— Бетси, между прочим, сообщила вам, что у нас две улики — запах и камень с краской, — вставил Фатти. — Но вы лишь посмеялись над этим.

— Таппинг, где кошка? — спросил инспектор тем же стальным голосом. — Вы понимаете, что опровергнуть предъ­явленные вам обвинения совершенно невозможно. В вашем прошлом есть и другие делишки, которые многое объяснят и в этой истории.

Таппинг был абсолютно раздавлен. Из грубого, жестокого и необузданного типа он превратился в трусливого слюнтяя и представлял собой отвратительное зрелище.

— Ворюги всегда трусливы, — прошептал Фатти на ухо Луки.

Неожиданно Таппинг начал изливать свои признания. Да, это он украл Черную Королеву. Задолжал кому—то деньги и надумал украсть ценную кошку. Он скажет, у кого она, и полиция сможет вернуть ее. Да, он пытался навести подозрение на Луки. Да, он раскрашивал хвост другой кош­ки, а потом стирал краску с помощью скипидара. Он про­делывал это дважды, так как первый раз кошка вернулась назад. Теперь он очень сожалеет. Он никогда больше не будет делать ничего подобного.

— Да уж, это точно. По крайней мере какое—то вре­мя, — резко произнес инспектор Дженкс. — Будете делать совсем другое, в месте, где вы никому не сможете причи­нить зла. И вряд ли кто—нибудь пожалеет об этом. Гун, уведите его.

Гун положил свою тяжелую лапу на плечо Таппинга и рывком поднял его на ноги. Он буквально испепелял своего подопечного гневным взглядом. — А ну, давай, следуй за мной, — сказал он свирепо. Инспектор осадил рьяного полицейского ледяным голосом.

— Похоже, вы сами не блистали в этом деле, Гун, — произнес он. — Вы настойчиво выискивали врагов среди тех, кто добивался истины, и приобрели друга в лице самого преступника. Я думаю, впредь вы будете более разборчивы. Полагаю, вы согласны со мной?

— Э—э—э, да, сэр, конечно, сэр, — промямлил бедняга Гун, показавшийся вдруг таким жалким. — Хотел как лучше, сэр.

— Вы только хотели, Гун, а эти ребята, — к счастью, уже сделали как лучше, — сказал инспектор. — Я думаю, мы должны быть очень благодарны им за то, что они разгадали тайну пропавшей кошки. Надеюсь, вы разделяете это мне­ние, Гун?

— О да, сэр, — ответил Гун, покраснев, как рак. — Очень смышленые дети, сэр. Рад знакомству с ними, сэр.

— Я рад, что вы согласны со мной, — сказал инспектор Дженкс более снисходительно. — Теперь, пожалуйста, уве­дите этого, человека.

Гун увел Таппинга. Дети облегченно вздохнули.

— Ну вот, наконец ушел, — сказала Дейзи. —Хорошо бы, он никогда не возвращался.

— Безусловно, он никогда больше не появится здесь, — произнесла леди Кэндлинг, которая внимала всему проис­ходящему с неподдельным изумлением. —А что касается Луки — мне невыносимо даже подумать о том, что он пере­нес из—за этого отвратительного Таппинга.

— Все нормально, ваша светлость, — сказал Луки, сияя от счастья. — Если вы позволите мне остаться здесь, мадам, я буду работать изо всех сил, пока вы не возьмете нового садовника. И я никогда не забуду этих ребят — как же, ведь они разгадали эту тайну!

— Это все Бетси, это она предложила правильную вер­сию, — признал Фатти. — Славная малышка!

— Да нет, мы это все вместе, — застеснялась Бетси. — И Бастер тоже. Я так рада, что все хорошо кончилось, и скоро, леди Кэндлинг, вам вернут Черную Королеву, я уверена.

— Мы все это увидим, — произнес инспектор, поднима­ясь. — Мне надо идти, но хотел бы сказать, что очень рад иметь в помощниках такую Пятерку Тайноискателей, не считая собаки. Полагаю, я могу рассчитывать, на вашу по­мощь и в будущем. Надеюсь, вы согласитесь со мной?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению