Леди и детектив, или Щепотка невезения - читать онлайн книгу. Автор: Ирина Зволинская cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди и детектив, или Щепотка невезения | Автор книги - Ирина Зволинская

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

– Что-то случилось? – спросила я, чувствуя смутную тревогу.

Как некстати откладывается знакомство с влиятельным родственником…

– Это тайна следствия, – многозначительно сказала Люси.

– Ну, если тайна, – пожала я плечами.

– Ладно, уговорила, расскажу, – капитулировала бабушка, – вчера вечером на глазах у прохожих убили какого-то мужчину. Художники полночи составляли фоторобот подозрительных личностей, которые крутились на месте преступления, там же полицейские нашли предполагаемое орудие убийства, – выпалила бабушка на одном дыхании.

– Какой кошмар! – воскликнула я, с ужасом догадываясь о том, кого рисовали полицейские.

Господи, неужели мы убили кого-то бутылкой из-под самогона?!

Что теперь со всем этим делать?!

– Эви, ты так побледнела, – взволнованно заметила бабушка. – Не переживай, уверена, Фредди найдет убийцу! Он лучший в своём деле, это тебе каждый подтвердит!

– Не сомневаюсь, – убито ответила я.

– Ну а раз знакомство перенесено, я позвонила твоему отцу! – радостно продолжила Люси. – Он смог отложить свои сверхважные дела, и будет у нас с минуты на минуту. Правда, Ребекку и Элизабет он обещал взять с собой. Но это ведь такая мелочь, правда? – заглянула она мне в глаза.

– Правда, – вздохнула я.

После всех свалившихся на меня проблем встреча с вечно недовольной мачехой, в сущности, такая мелочь.


Полицейское управление Бриджа, то же время


Мистер Альфред Мелроуз, мучимый головной болью и дурными предчувствиями, слушал доклад. Экстренное совещание  было решено проводить в его небольшом кабинете, а потому с каждой минутой в нём становилось всё более душно.

Начальник особого отдела полиции расслабил шелковый галстук. Утром он собирался на встречу с любимой внучкой его будущей жены, а потому выглядел излишне празднично и ярко для строгой обстановки кабинета. Новый костюм, идеально выбритое лицо, элегантная прическа, галстук и даже запонки, сверкающие из-под манжет. Никогда еще он не приходил на работу в подобном виде, коллеги и подчиненные привыкли видеть совершенно другого человека. Хмурого и не изменяющего полицейской форме. И сейчас Мэлроуз время от времени ловил на себе заинтересованные взгляды.

– Обратите внимание, – прислушался он к голосу секретаря, – перстень содержит не только емкость для яда, но и оснащен штырем, которым и был, предположительно, сделан укол в шею покойного Саливана.

«Чертовы туринцы, – подумал Мэлроуз, – как же не вовремя!» Всё, что говорил сейчас Дэвидсон, уже было ему известно. Убийца избавился от кольца прямо на месте, выбросил в урну. Никаких следов на кольце, конечно, не было. Тот, кто устранил Саливана, несомненно, был профессионалом.

И профессионалом редким, знакомым с ядами и оружием туринцев.

Дэвидсон закончил свою речь. Полицейские хмуро передавали друг другу упакованную в прозрачный пластик улику, пока та не вернулась обратно к секретарю. Еще в начале совещания художник раздал всем присутствующим листовки с изображениями забавной парочки на велосипеде, но никто не улыбнулся. Клоуны это были, случайные прохожие или соучастники преступления еще только предстояло выяснить, а сложность этой задачи была отнюдь не смешной.

– Харрис, задержись, – приказал Альфред молодому капитану, когда закончилось совещание. – Что удалось выяснить у Датенхольца? – уточнил он у необычно задумчивого капитана.

– Йозеф говорит, что в фонде заинтересовались изобретениями некоего мистера Брауна.

– Браун не самая редкая фамилия, – саркастически заметил Мэлроуз. – К примеру, еще несколько дней её будет носить моя будущая жена.

Упоминание жены почему-то вызвало у Харриса целую гамму чувств. Капитан улыбнулся, а потом сжал челюсти, так что был слышен зубной скрежет.

– Что с тобой, Дэвид? – не ускользнули эмоции коллеги от Альфреда. – Неужели какая-то красотка  дала тебе от ворот поворот? Не может быть! – весело добавил мужчина.

– У меня возникли небольшие трудности. Эта красотка оказалась большой загадкой даже для капитана полиции. Думаю, мистеру Эндрю Сильверу всё же следует немного задержаться в столице, – взял себя в руки Дэвид и вымученно улыбнулся. – Речь идет о мистере Брауне, владельце компании «Замки и двери».

Теперь уже Мэлроуз сменился в лице.

– Это сын моей невесты, – сообщил, наконец, подполковник. – Я вас познакомлю.

Глава 9

Мы с бабулей пили кофе. Вернее, кофе пила я, а бабуля курила сигарету в длинном мундштуке и с удовольствием следила за тем, как я доедаю остатки завтрака. Водные процедуры возбудили у меня небывалый аппетит.

– Хочешь, после концерта сходим в ресторан? – выпустила она колечко табачного дыма. – Фредди знает множество уютных заведений, а главное, у него везде большая скидка.

В ресторан я хотела, но еще больше я хотела переложить свалившиеся проблемы на, надеюсь, крепкие плечи бабушкиного жениха, желательно, как можно быстрее и конфиденциально.

– Лучше поужинаем дома. Закажем пиццу, познакомимся в семейной обстановке?

– Отличная идея, детка, – затушила сигарету Люси, – так и сделаем.

Серж и мадам Марджери ушли – Серж готовиться к вечернему выступлению в Доме престарелых, а мадам Марджери на это выступление собираться. Пока гости допивали чай, бабушка позвонила директору и договорилась с ним о бенефисе Гарельски. Она с восторгом выслушала мою идею, и не стала откладывать благодарность в долгий ящик. Полагаю, если бы Люси знала, что Серж выручил меня не только сухими вещами, но и тем, что не выдал полиции, то она бы к обеду организовала ему концерт в оперном театре.

Я, конечно, тоже была приглашена, и намеревалась туда пойти, чтобы поддержать мистера Гарельски аплодисментами и цветами, которые собиралась ему преподнести.

В коридоре прозвенел колокольчик. Я вскочила из-за стола и побежала открывать отцу и Ребекке. Ну и Элизабет, конечно же.

– Доброе утро! – открыла я дверь со счастливой улыбкой, которая тут же сползла с моего лица.

Я не ошиблась, это действительно была Элизабет. Вот только была она почему-то одна, без отца и Бекки.

– Здравствуй, Эванжелина, – холодно поздоровалась мачеха. – Позволишь войти?

– Конечно, – отошла в сторону, пропуская женщину. – А где отец и Бэкки?

Она почти не изменилась. Всё то же надменное выражение лица, светло-голубые глаза, не выражающие ничего кроме презрения, и мертвенно бледная кожа.

«Рыбина, а не женщина», – вдруг поняла я кого она мне напоминает. От этой мысли мне стало смешно, и я с трудом подавила улыбку.

Удивительный лекарь – время. Несколько лет назад мачеха действовала на меня, как удав на несчастного кролика. Я буквально цепенела под её взглядом и чувствовала себя полным ничтожеством. Как же, утонченная аристократка. Стиль, манеры и образование. А сейчас эта затянутая в старомодный корсет бледная и вечно недовольная женщина вызывала лишь недоумение и улыбку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению