Любовь по расчету - читать онлайн книгу. Автор: Ханна Хауэлл cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь по расчету | Автор книги - Ханна Хауэлл

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— На мгновение я сильно встревожился. У тебя был такой вид, словно ты готова застрелить меня.

— Такая мысль у меня промелькнула. — Когда он прижал ее к дереву и начал покрывать нежными поцелуями шею и плечи, она даже не попыталась оттолкнуть его. — Не пора ли нам вернуться обратно? — наконец спросила она.

— Скоро вернемся. Мне нужно подтверждение, что ты действительно простила меня.

Она с радостью отозвалась на его неторопливый, жадный поцелуй, ответив с такой же страстью. Когда их губы разомкнулись, она почувствовала, что его руки и ее бедра больше не разделяет ворох юбок, а еще через мгновение шнуровка ее панталон ослабла настолько, что они соскользнули на землю. После недолгого колебания Кловер решительно перешагнула через них. Она понимала, что все происходящее должно было шокировать и возмутить ее, но вместо этого она ощущала все возрастающее возбуждение. Их окружал темный лес, а лунный свет придавал их укромному местечку возбуждающую скрытность. И только одно сдерживало ее неожиданное желание стать до неприличия дерзкой.

— Я не могу вернуться на праздник в помятом и запачканном травой платье, — прошептала она, и ее охватила дрожь восторга, когда он расстегнул ее платье настолько, что грудь Кловер открылась его поцелуям.

— Значит, нам придется быть очень осторожными, чтобы ты не упала на землю, — ответил он, снимая с себя бриджи.

Она удивленно ахнула, когда он поднял ее. Не раздумывая она обхватила его ногами, и Баллард медленно соединил их тела. По телу Кловер пробежала дрожь восторга. Ее желание, возведенное на невероятную высоту его ласками и необычным уединением, обретенным среди огромных деревьев, буквально затопило ее. Когда она достигла пика наслаждения, он поцелуем заглушил общий стон экстаза. Он осторожно опустил Кловер на землю, и они прильнули друг к другу, пытаясь прийти в себя.

Позднее, вернувшись в зал, Кловер оставила Балларда беседовать с Джонатаном и поспешила к Молли, которая внимательно рассматривала оставшуюся на столе еду.

— У меня приличный вид? — спросила Кловер.

— Если не считать кусочка коры, который застрял у тебя в волосах. — Молли аккуратно вытащила его и незаметно отряхнула платье Кловер со спины. — Очевидно, вы с мистером Макгрегором уладили ваши разногласия. Хотя все и так стало ясно, когда эта потаскушка притопала сюда одна, а вид у нее был такой, словно она только что съела целый лимон.

— А моя мать с мистером Дуганом вернулись? — спросила Кловер, отщипывая небольшие кусочки пирога.

— Да, они сидят вон там и разговаривают. — Молли нахмурилась и посмотрела в сторону входной двери. — Это что-то интересное. Похоже, этим людям здесь не очень рады.

Кловер обернулась к входной двери и чуть не ахнула. Все в зале замолчали и смотрели на четырех вошедших мужчин. Большой Джим Уоллис и трое его друзей явно ни у кого не вызывали симпатии. К сожалению, этого было недостаточно, чтобы мужчины предпочли держаться в стороне от всех, и она поняла, что глупо было надеяться, что их пути никогда не пересекутся. Когда мрачный взгляд Джима упал на нее и он шагнул к ней, Кловер с трудом поборола желание окликнуть Балларда и постаралась спокойно встретить сердитый взгляд.

— А я думал, что ты уже во весь опор несешься обратно в Пенсильванию, — сказал Джим, остановившись перед ней.

— Здесь мой новый дом. С чего бы мне уезжать?

Она жалела, что их разделяет лишь стол с угощениями.

— Потому что ты не приспособлена для такой жизни, а теперь у тебя не будет и мужа.

— Это угроза, Большой Джим? — спросил Баллард, подойдя к нему.

Мужчина сердито посмотрел на него.

— У нас с тобой есть одно незаконченное дельце.

— Я так не думаю. Полагаю, мы все уже уладили еще в Ланглейвилле. Мы с тобой не в ссоре, если только ты не надумаешь затеять еще одну. — Он огляделся вокруг. — Похоже, тебе и твоим дружкам не очень рады здесь. У людей хорошая память, Большой Джим, и они не забыли, что на прошлом празднике весны ты едва не убил Уильяма Саттера. Наверное, вам лучше уйти. Здесь очень много его родственников и друзей.

Он кивком указал на большую группу людей, постепенно собиравшихся вокруг Большого Джима. Их кулаки были крепко сжаты, а лица суровы и сердиты. Они втрое превосходили компанию Джима с дружками.

Большой Джим сплюнул на пол.

— Я сюда не веселиться пришел, а предупредить тебя.

— Предупредить меня?

— Наслаждайся своей женой, пока можешь, Макгрегор. Недалек тот день, когда до тебя доберутся враги, которых ты нажил. Тогда посмотрим, куда денется твой самодовольный вид. — Он окинул сердитым взглядом всех присутствующих. — А эти болваны не всегда будут крутиться поблизости, чтобы помочь тебе или ей.

Баллард, нахмурившись, смотрел вслед Большому Джиму, когда он и его друзья, покачиваясь, выходили из зала. Глупо было игнорировать угрозы этого человека, но он не знал, как на них ответить. У него возникла мысль собрать несколько человек, догнать Большого Джима и выбить из него некоторые сведения, но он решил этого не делать. Неразумно бродить в темноте, разыскивая человека, который не задумываясь любому всадит нож в спину.

— Что он хотел этим сказать? — спросил Ламберт, спешно подошедший вместе с Шелтоном.

— Не знаю, но думаю, что осторожность нам не повредит, — ответил Баллард.

— Большой Джим хочет отомстить за ту ссору на побережье? — спросил Шелтон.

— Отчасти да, но, похоже, за его угрозами таится что-то еще, — Баллард пожал плечами. — Пока я не могу в этом разобраться. — Он посмотрел на Кловер: — Ты в порядке, дорогая?

— Все хорошо. Просто я была поражена, увидев его здесь. У тебя много врагов, Баллард?

— Есть несколько. Я не собирался их заводить, но они все-таки появились. Не беспокойся об этом, милая. Мы будем начеку. Я справлялся с более серьезными врагами, чем этот олух.

Она смотрела на его широкую спину и понимала, что это не пустая похвальба. Баллард Макгрегор — крепкий мужчина, и сломить его непросто, но он человек, а это означает, что он уязвим, и Кловер вдруг стало страшно. Кловер не могла избавиться от чувства, что именно она является источником его нынешних неприятностей, и не только потому, что в тот день на побережье он спас ее от Большого Джима. Единственным человеком, который мог хотеть как следует навредить ей, был Томас Диллингсуорт, но трудно поверить, что он решится на столь долгий путь до Кентукки, чтобы удовлетворить свою извращенную жажду мести, хотя бы потому, что превыше всего этот человек ценит комфорт и удобства.

— Слушай своего мужа, — посоветовала Молли, подавая Кловер чашку с крюшоном. — Он сможет позаботиться и о тебе, и о себе.

— Я знаю. — Кловер сделала глоток бодрящего напитка. — Я верю, что Баллард способен защитить нас. Но меня беспокоит то, что, помня о грозящей опасности, мы не знаем, откуда и когда она придет. К несчастью, наши враги знают о нас гораздо больше, чем мы о них, а это плохо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию