Любовь по расчету - читать онлайн книгу. Автор: Ханна Хауэлл cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь по расчету | Автор книги - Ханна Хауэлл

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

Пытаясь вырваться, Кловер что было сил принялась колотить его, но удары маленьких кулачков по огромному телу лишь вызвали у гиганта очередной приступ хохота. Решив попытаться еще раз позвать на помощь, Кловер открыла было рот, собираясь закричать, но тут же широкая, как весло, и грязная, как подошва, ладонь жестко легла ей на губы. Но уже через секунду он отпустил ее лицо и, как-то странно вздрогнув, остановился. Кловер, как смогла, взглянула вверх, и глаза ее широко раскрылись. Насильник стоял, высоко запрокинув голову, его черные сальные волосы крепко удерживала чья-то рука, а к грязному горлу негодяя прижималось ярко блестевшее лезвие ножа.

— Отпусти девушку, Большой Джим, — медленно произнес глубокий голос.

В следующее мгновение Кловер лежала лицом вниз, распластавшись прямо на пыльной дороге. Сев и слегка отряхнувшись, она наконец посмотрела на мужчину, державшего Большого Джима. Ее спаситель был одет гораздо лучше, чем Большой Джим и его друзья, но даже если бы этот мужлан не был раньше знаком с ее спасителем, с первого взгляда было ясно, что этот человек тоже входит в когорту поселенцев. В нем явно чувствовалось нечто дикое, весьма далекое от цивилизации. Хотя этот человек пришел ей на помощь, его знакомство с Большим Джимом вряд ли могло сулить ей что-то хорошее. Мужчина медленно убрал нож и отпустил волосы Джима.

— Можно было и без ножа обойтись, Макгрегор, — заметил Большой Джим.

— Как видишь, на мне наряд жениха, Большой Джим. И я не собирался рисковать им, объясняя тебе правила поведения в городе. С тобой все в порядке, малышка? — обернулся он к Кловер.

Вновь проклиная свой маленький рост, она посмотрела снизу вверх на своего спасителя. По причине, которая пока была ей совершенно не ясна, ее глубоко обеспокоило, что этот Макгрегор принял ее за ребенка. А еще не поддавалось объяснению, то, что его низкий спокойный голос с приятным шотландским акцентом дает ей ощущение успокаивающего тепла. Кловер кивнула. Мужчина протянул девушке руку, собираясь помочь ей подняться, и она уже почти подалась вперед, но тут заметила за его спиной какое-то движение.

— Берегитесь, сэр! — вскрикнула Кловер, но сразу поняла, что предупреждение было излишним — ее слова еще не успели затихнуть, а Макгрегор, молниеносно развернувшись, увернулся от нападения Большого Джима и мощным ударом бросил того в дорожную пыль.

— Полагаю, это означает, что Большой Джим хочет поторговаться, — сказал Макгрегор, снимая свой черный фрак и передавая его одному из своих товарищей, которых ранее Кловер просто не заметила. — Подержи-ка это, Ламберт. Похоже, наш старый друг Большой Джим ничему не научился после той взбучки, которую я задал ему дома.

Один из стройных юношей, одетых в оленьи шкуры, подхватил фрак Макгрегора. Второй усмехнулся, затем аккуратно взял Кловер под мышки и поставил ее рядом с собой. «Словно ребенка», — подумала она недовольно, но тут ее внимание полностью переключилось на начавшийся кулачный бой. Мистер Макгрегор явно уступал в весе гиганту, и Кловер не на шутку испугалась, что, спасая ее, Макгрегор серьезно пострадает.

Но после первых же ударов стало ясно, что Большой Джим не может тягаться с Макгрегором. Несмотря на то, что она совершенно не разбиралась в искусстве кулачного боя, Кловер смогла понять, что Макгрегор, двигавшийся подобно торнадо, может без какого-либо ущерба для себя и своего праздничного наряда хорошенько поколотить Большого Джима. Единственное, что входило в контакт с огромным телом Большого Джима, — это быстрые и сильные кулаки Макгрегора. Когда громила наконец рухнул и уже не смог подняться, приятели поспешно подхватили его под руки и поволокли прочь, выкрикивая проклятия в адрес Макгрегора.

Победитель неспешно вернулся к тому месту, где все еще стояла Кловер, и вновь надел свой щегольской черный фрак. Кловер отметила, что росту в нем было больше шести футов, он был худощав и, по-видимому, обладал недюжинной силой. Ее немного смущало сознание того, что даже если бы она встала на цыпочки, ее макушка доставала бы лишь до плеча мужчины. А когда он пальцем осторожно приподнял ее подбородок и улыбнулся, у нее перехватило дыхание. Это было странно и чуть-чуть тревожно. Его зеленые глаза светились на красивом смуглом лице. Мимоходом Кловер отметила, что стычка ничуть не испортила аккуратную прическу, в которую были уложены густые волосы цвета эбенового дерева.

— Он не причинил тебе вреда, крошка? — спросил Макгрегор.

— Нет, — произнесла она голосом, больше напоминающим кряканье дикой утки. — К сожалению, и мне не удалось причинить ему вреда.

Он рассмеялся, и этот смех был таким богатым и свободным, что она не смогла не улыбнуться.

— Благодарю вас за помощь, сэр.

— Баллард Макгрегор, — представился мужчина и взял девушку под локоть. — Справа от меня — мой брат Шелтон, а рядом с ним — мой кузен Ламберт Олдрич.

— Очень приятно с вами познакомиться, я Кловер Шервуд.

— Я не хочу, чтобы ты думала, что в Кентукки все такие, как Большой Джим Уоллис. Он не слишком популярен в Поттерсвилле.

Она кивнула:

— Боюсь, что в каждом городе есть свой Большой Джим. — Кловер не смогла сдержать любопытства и добавила: — Вы определенно шотландцы, но ведь имена Баллард, Шелтон и Ламберт не похожи на шотландские.

— Наша матушка была англичанкой по фамилии Олдрич, как и Ламберт. В свое время она заявила отцу, что раз она нас вынашивает, то и имена нам будет давать тоже она. Чтобы ублажить наших шотландских предков, наш отец дал нам вторые имена, и мне досталось имя Александер, а Шелтону — Роберт. — Он подмигнул ей. — Такие имена звучат пышно, как у богачей.

Она улыбнулась, затем спросила:

— А куда вы направляетесь, сэр?

— Провожаю тебя домой, моя хорошая. Где ты живешь?

— На Болтон-стрит. Вы знаете, где это? — Она понимала, что эту часть города люди из глуши редко посещают.

— Надо же, черт возьми, какое совпадение! Именно туда я и направляюсь.

— У вас есть знакомые на Болтон-стрит?

— Да, мисс Сара Марстен. Я за этой девушкой ухаживаю.

— Круглый дурень, — пробормотал его брат.

— Хватит уже, Шелтон. — Баллард бросил строгий взгляд на своего младшего брата.

— Но, тысяча проклятий, Баллард, она совсем не та девушка, которую можно увезти с собой в Кентукки.

— Тогда объясни мне, почему она позволяет мне ухаживать за ней, а?

— Откуда, черт возьми, мне знать, что за игру ведет эта девица?

— Тогда закрой свой рот и не вякай.

— И вообще непонятно, зачем тебе нужна жена, — пробормотал Ламберт с мягким английским акцентом.

— Не собираюсь проводить еще одну зиму в одиночестве! — отрезал Баллард.

— Ты не один. У тебя есть мы, — ответил Шелтон.

— Мой дорогой неразумный братец, есть нечто такое, что может мне дать только жена, а если вы ничего об этом не знаете, то пришла пора долгого разговора. Но конечно, не при этой милой девчушке.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию