Любовь по расчету - читать онлайн книгу. Автор: Ханна Хауэлл cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь по расчету | Автор книги - Ханна Хауэлл

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Он подхватил своих нетвердо державшихся на ногах братьев под руки и направился было в столовую, но Кловер преградила им путь.

— Нет, так нельзя. — Она слегка улыбнулась, заметив их удивленные взгляды. — Сначала вы должны привести себя в порядок. Ваши вещи уже привезли из гостиницы.

— Что ж, полагаю, мы можем помыть руки.

— Вам необходимо помыть не только руки, мистер Макгрегор, если вы намереваетесь сесть за мой стол.

— Но еда остынет, — запротестовал Шелтон, неловко пытаясь привести в божеский вид свой костюм.

— Если Молли удалось сохранить ее до сих пор, она сумеет подождать еще немного. — Кловер заметила, что ее братья, осторожно приоткрыв дверь, заглядывают в гостиную. — Мальчики, вы можете показать джентльменам их комнаты и место, где можно умыться.

Когда мальчики наконец увели гостей, она вздохнула и поспешила на кухню, чтобы переговорить с Молли.


— Почему ты не настоял на своем, Баллард? — проворчал Шелтон, нетвердой походкой поднимаясь по лестнице.

— Почему? Да потому, что от вас несет элем, как от портовой забегаловки, а от меня наверняка воняет конюшней. Мне бы не хотелось сидеть за столом, зная, что дамы еле сдерживаются, чтобы не зажать нос. Немного воды нас не убьет. Считайте это уроком хороших манер — одним из тех, что предстоит нам усвоить.

— Я предпочел бы учиться на полный желудок.

Баллард рассмеялся:

— Тогда поторопитесь, парни. Судя по запаху, нас ждет отменный обед.


Кловер помогала Молли закончить сервировку стола, когда в дверях появились Баллард, Шелтон и Ламберт. Она спрятала улыбку, увидев их простые, но чистые домотканые рубашки и штаны, а также влажные от воды волосы. Буквально приказав мужчинам умыться и переодеться, Кловер на короткое время испугалась, решив, что зашла слишком далеко, но это было лишь мимолетное беспокойство. В конце концов, Баллард сказал, что хочет научиться хорошим манерам, а значит, можно начинать обучение прямо сейчас, не дожидаясь свадьбы.

За обедом Кловер была внимательной и наблюдала за тем, как братья ведут себя за столом. Они не были совсем неотесанными, но им было чему поучиться. Во время обеда Баллард, Шелтон и Ламберт, казалось, были озабочены только одним — как можно быстрее и больше съесть. Однако когда Баллард, оторвав взгляд от тарелки, посмотрел на Кловер, она улыбнулась, так как вовсе не собиралась делать какие-то замечания во время первого совместного обеда.

Баллард, немного смущаясь, ответил на улыбку Кловер. Ему хватило одного беглого взгляда на семейство Шервудов, чтобы понять, что братья Макгрегоры ведут себя за столом, мягко говоря, неправильно. Он стал наблюдать за Кловер, пытаясь копировать ее действия, но очень скоро понял, что это выглядит совсем неуклюже. Его самолюбие было уязвлено. Насупившись, он снова уткнулся в тарелку, поклявшись себе, что обязательно очень скоро всему научится, а Кловер, он надеется, поможет ему в этом.

После того как обед закончился и вся компания перешла в гостиную выпить бренди, Баллард почувствовал, что к нему возвращается уверенность в себе. Окончательно протрезвевшие Шелтон и Ламберт поспешили откланяться и опять отправились в город на поиски выпивки и развлечений. Через некоторое время Агнес увела близнецов. Ее намерение, как можно скорее оставить наедине Кловер и Балларда было таким очевидным, что Баллард усмехнулся. Он допил свой бренди и сел на кушетку рядом с Кловер. Та, явно нервничая, вопросительно посмотрела на него. Макгрегор улыбнулся и обнял девушку за плечи.

— Что ж, милая, у тебя еще есть возможность передумать.

Он зарылся носом в ее густые, сладко пахнущие волосы, и по ее телу пробежала легкая дрожь.

— Я не хочу менять свое решение. — Она повернулась и посмотрела на него. — Я не могу.

Он коснулся ее щеки кончиками пальцев.

— Не собираюсь тебя переубеждать, поскольку я, к счастью, получаю то, что хочу. А твоя матушка, похоже, оставила нас наедине, чтобы мы поближе узнали друг друга.

— Не думаю, что в ее планы входило сделать так, чтобы вы попытались узнать меня как можно ближе, сэр.

Кловер предприняла весьма слабую, очень неуверенную попытку вырваться из его объятий.

— Поцелуй между женихом и невестой — не плохое занятие.

— Но не совсем приличное.

— Ах, малышка Кло, иногда ты бываешь чересчур правильной. Придется тебя от этого отучать.

Прежде чем Кловер смогла ответить, Баллард поцеловал ее. У Кловер лишь на мгновение мелькнула мысль, что приличная девушка должна оттолкнуть соблазнителя, но руки, не слушаясь ее, обвили его шею. Она наслаждалась вкусом его губ, ощущением его языка у себя во рту. На некоторое время, отбросив все мысли, она погрузилась в наслаждение, которое дарил ей его поцелуй. Затем Кловер почувствовала, как его руки скользнули вверх по ее груди. Большие пальцы его сильных рук поглаживали, скрытую платьем грудь, и это простое движение заставило ее не только задрожать от желания, но и шокировало настолько, что Кловер пришла в себя. Она резко вырвалась из объятий Балларда и, пошатываясь, встала.

— Считаю, что мы достаточно времени пробыли наедине, мистер Макгрегор, — сказала она, проклиная свой прерывающийся голос.

Баллард потянулся к ней и рассмеялся, когда девушка испуганно отшатнулась.

— А мне показалось, мы только начали.

— Вам только показалось. А теперь, хотя вечер был очень приятный, — сказала она, направляясь к двери, — полагаю, мне пора отправляться спать. Завтра будет очень трудный день. Спокойной ночи, мистер Макгрегор.

— Спокойного сна, милая! — произнес он после того, как Кловер торопливо вышла. — Завтра ты уже не сможешь сбежать от меня.

Закрывая дверь, она услышала его смех и, на секунду остановившись, пробормотала все известные ей ругательства. Этот мужчина обладает опасной способностью превращать ее разум в кукурузную кашу. Кловер вошла в свою комнату и вздохнула. Мистер Баллард Макгрегор способен вызвать не только восторг, но и раздражение.

Глава 4

— Ты уверен, что поступаешь правильно, Баллард? — спросил Шелтон, когда он, Ламберт и Баллард вышли из экипажа перед домом Шервудов.

Баллард чертыхнулся, но, спохватившись, пробормотал извинения перед преподобным Деннингом и помог пожилому священнику выйти из коляски. Все утро он занимался доставкой своих лошадей к дому мистеpa Грендалла, и у него практически не было времени подготовиться к собственной свадьбе. Чем ближе был час свадьбы, тем больше все затеянное казалось настоящей авантюрой, и Баллард уже искренне жалел о том, что не нашел времени серьезно поговорить со своими родственниками.

— Шелтон, ты спрашиваешь меня об этом постоянно, с того момента как я объявил о своих планах жениться, — ответил он.

— И правильно делает, — пробормотал Ламберт.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию