Вышел месяц из тумана - читать онлайн книгу. Автор: Пол Эдвардс cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вышел месяц из тумана | Автор книги - Пол Эдвардс

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

– Извините, мэм, – сказал Питер. – Мы слишком громко разговаривали?

Она рассмеялась и махнула рукой.

– Неважно, бывает. А вы, мистер Хобсон…

Она обернулась к новозеландцу.

– …ничего не заметили?

– Нет, ничего, – отозвался тот.

– Очень странно. Могла бы хоть записку оставить.

– Может быть, попозже позвонит, – предположила миссис Грей, а я вдруг подумал, что несмотря на эту кажущуюся озабоченность, на самом деле все были очень даже рады поспешному отъезду Распберри-Смит.

Собственно говоря, я тоже нисколько о ней не сожалел. На катере стало необычайно тихо, и вместе с тем как-то очень спокойно. Сама собой исчезла напряженность, сковывавшая нас в первые дни. Больше не надо было опасаться, что в самый неподходящий момент к тебе пристанут с никому не нужными разговорами, то и дело оглядываться, не подкрадывается ли сзади наша слишком уж общительная попутчица, и отходить подальше при ее появлении. После завтрака мисс Гараева и Вайолет устроились загорать в шезлонгах на корме, Берк уже открыто флиртовал с Мэгги. И теперь никто не мешал мистеру Хобсону спокойно фотографировать катер у пристани с разных ракурсов.

Несколько раз он менял точку, может быть, искал с какого бы ракурса снять получше, так что отправление немного задержалось, против чего, однако, никто и не подумал возразить. Вероятно, они со шкипером договорились обо всем заранее, потому что когда тот завел двигатель, а Бобби отвязал причальные концы, он не вернулся на катер, отправившись куда-то берегом. Снова мы увидели нашего фотографа минут через сорок за вторым поворотом реки, которая выше Торксбери снова принялась выписывать причудливые петли. Теперь он, очевидно, снимал катер, движущийся по реке. Потом он снова отправился пешком через широкий луг и почти сразу исчез из виду, а катер продолжил свой путь, следуя за изгибами русла.

Еще через два поворота впереди показался шлюз, где пришлось немного подождать встречные суда, так что мы с Питером успели искупаться, хотя шкипер сказал, что вода здесь холодная. Он оказался прав, вода действительно совсем не подходила для купания, я порядком замерз, пока плыл к берегу. Потому-то, наверное, кроме нас окунуться рискнул только Берк. Пока мы сохли и согревались под солнцем на берегу, катер, следуя по фарватеру, подошел к небольшому причалу, чуть пониже шлюза. Мы вернулись на борт, как раз когда остальные обсуждали, стоит ли сходить на берег.

– …Так это и есть Литтл-Мэддок? – говорил мистер Фитцуотер. – Очень странно, в путеводителе не сказано, что здесь шлюз.

– В путеводителе много чего не сказано, – вставила Мэгги.

– А это не здесь ли останки какой-то виллы, которые так хотела осмотреть Рапсбе… – начала мисс Гараева, перепутав пару слов. И выговорить с ходу фамилию нашей старушки у нее тоже не получилось. Миссис Леонард кивнула.

– Кажется, да. Она что-то такое говорила, только я не очень прислушивалась. А что, тут действительно была римская вилла? – обратилась она к шкиперу. Тот пожал плечами.

– Вроде за деревней есть какие-то развалины. Но в маршрут это место не входит, так что я толком не знаю.

– Ну, раз так, не стоит никуда ходить, – подытожил Берк.

Ворота шлюза тем временем раскрылись, пропуская изящную речную яхту. Настал наш черед. Шкипер вернулся в рубку, двигатель зарокотал, палуба завибрировала, катер медленно двинулся вперед, едва заметно вползая в шлюз. Я снова заметил мистера Хобсона. Видимо, берегом путь был намного короче, он уже добрался сюда и успел установить свой штатив с фотокамерой возле будки смотрителя, судя по всему, собираясь запечатлеть процесс шлюзования.

– А знаете, что странно, – снова заговорила миссис Леонард, – вчера вечером Распберри-Смит пару раз пыталась со мной заговорить, но явно не о римской вилле. И вид у нее был… озабоченный какой-то.

– И мне показалось, она была чем-то встревожена, – поддержала Мэгги. – Правда, со мной она не заговаривала.

– Даже интересно стало, что это с ней приключилось, – продолжила миссис Леонард. – С другой стороны, вряд ли мы об этом узнаем.

– Это точно, – поддержала Вайолет.

Катер уже вошел в камеру шлюза, ворота со скрипом закрылись. На фотоаппарате Хобсона сверкнула вспышка, и он громко выругался. Надо полагать, вспышка сработала не вовремя. Вода с шумным плеском заполняла камеру.

– Эй, на «Буревестнике», вам телеграмма, – послышалось сверху. Смотритель шлюза стоял у самого края, чуть наклонившись над постепенно поднимавшейся к нему кормой катера. Когда вода подняла катер достаточно высоко, он протянул Бобби, стоявшему на корме с багром в руках, конверт.

– Передай своему отцу, – сказал он и направился обратно в свою будку. Бобби растерянно оглянулся, миссис Грей поспешила ему на помощь, взяла конверт, достала из него листок бумаги и быстро пробежала глазами.

– Вот все и объяснилось! – радостно воскликнула она, возвращаясь к нам. – Это от мисс Распберри-Смит.

– Телеграмма? – удивленно спросил Берк.

– Неужто? – усмехнулась Вайолет.

– И что она пишет? – как бы между прочим поинтересовался мистер Фитцуотер.

– Вот…

Миссис Грей протянула ему листок, и теперь стало видно, что это действительно телеграфный бланк. Все сгрудились вокруг него, заглядывая через плечо.

– Извините поспешный отъезд, – прочел он. – Уехала ночным автобусом заболевшей подруге Колчестер. Подпись: Распберри-Смит.

Телеграмма пошла по рукам. Берк хмыкнул, Вайолет рассмеялась, Мэгги тоже, миссис Леонард развела руками. Я успел заметить, что отправлена телеграмма была из Лондона в 8.20 и адресована смотрителю шлюза Литтл-Меддок для шкипера МС «Буревестник».

– Наверное, это и есть та самая э-э… Джейн, кажется, про которую она все время говорила, – сказала Мэгги.

– Как вовремя она заболела, – с усмешкой добавил Берк, но казалось, кроме меня никто его не расслышал.

Незадолго до полудня катер пришвартовался в Вулвертоне.

После ланча, который на этот раз миссис Грей подала раньше обычного, все стали собираться в город, и тут вдруг выяснилось, что Берк куда-то исчез. Мы немного подождали его для приличия, но он так и не появился.

– Ну и ладно. Не очень-то хотелось, – заявила Мэгги, все же, как мне показалось, слегка обиженным тоном, и мы сошли на берег вчетвером.

В Вулвертоне все было совсем иначе. Большой город, довольно многолюдный, шумный и весьма эклектичный. Ряды викторианских домиков перемежались современными стекляшками, помпезное здание мэрии соседствовало с совершенно непрезентабельным строением, то ли складом, то ли чем-то в таком роде. Почти сразу за ним высилась бетонная коробка неизбежного торгового центра, с примостившимся сбоку столь же неизбежным «Макдональдсом». Питер еще шутки ради поинтересовался, существуют ли где-нибудь на Земле города без этих тошниловок.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению