– Хинч, послушай, это невероятно!.. Я ничего не
понимаю…
Мисс Хинчклифф выбежала из дома и помчалась через двор к
сараю, использовавшемуся в качестве гаража.
– Продолжим, когда я вернусь, – бросила она через
плечо. – Я не могу ждать, пока ты соберешься. Ты же, как всегда, в
домашних тапочках.
Мисс Хинчклифф завела машину и вырулила из гаража. Мисс
Мергатройд проворно подскочила сбоку:
– Но послушай, Хинч, я должна тебе сказать…
– Когда вернусь!
Машина умчалась. Вслед за ней понесся слабый, взволнованный
крик Мергатройд:
– Но, Хинч, там ее не было!..
…Над головой собирались густые черные тучи. Мергатройд
побежала к веревке, на которой пару часов назад развесила сушиться свитера и
шерстяные сорочки.
– Невероятно, совершенно невероятно… – бормотала
она, с трудом переводя дух. – Боже милостивый, я же не успею снять белье…
А ведь оно почти высохло!
Борясь с неподатливой прищепкой, Мергатройд услышала чьи-то
шаги и, повернув голову, радушно улыбнулась:
– Здравствуйте! Идите в дом, а то промокнете.
– Ничего-ничего, я помогу вам.
– О, если вас не затруднит… как ужасно, белье снова
намокнет. Наверное, надо бы снять всю веревку целиком, но я не дотягиваюсь.
– Вот ваш шарф. Повязать вам его?
– Да-да, спасибо… Как бы мне дотянуться до той
прищепки…
Шерстяной шарф обвился вокруг женской шеи и вдруг резко ее
стиснул.
Мисс Мергатройд разинула рот, но из него вырвалось только
тихое, придушенное бульканье.
А шарф стягивал шею все туже…
По пути со станции мисс Хинчклифф остановилась, завидев
куда-то спешившую мисс Марпл.
– Привет! – крикнула Хинч. – Вы промокнете.
Давайте поедем к нам, чайку попьем. Я видела Банч на автобусной остановке.
Значит, у пастора никого дома нет. Поехали, составите нам компанию. Мы с
Мергатройд пытаемся воссоздать преступление. И даже, кажется, кое до чего
додумались. Только будьте поосторожнее с собакой, она волнуется.
– Какая красавица!
– Прелесть, правда? Эти уроды промурыжили ее на станции
целый день и до вечера не удосужились мне сообщить. Я им высказала все, что я о
них думаю, лоботрясам чертовым!.. Ой!.. Ради бога, простите за грубость, я
выросла в Ирландии, на конюшне…
Малогабаритный автомобиль резко свернул на небольшой задний
дворик «Боулдерса». Хинч и мисс Марпл вышли из машины, и их немедленно окружила
стая голодных уток и прочей домашней птицы.
– Мергатройд их не покормила! – воскликнула мисс
Хинчклифф. – Безобразие, где ее черти носят?
– Трудно в наше время доставать корм? –
полюбопытствовала мисс Марпл.
Мисс Хинчклифф подмигнула:
– Я у фермеров свой человек.
Она отогнала уток и пошла за мисс Марпл к коттеджу.
– Надеюсь, вы не сильно промокли?
– Нет, у меня отличный плащ.
– Сейчас зажгу камин, если Мергатройд еще не успела.
Эй, Мергатройд, ау! Куда она запропастилась? А собака где? Это ж надо, теперь и
она пропала…
Со двора донесся зловещий протяжный вой.
– Черт подери безмозглую псину! – тяжело ступая,
мисс Хинчклифф подошла к двери и крикнула: – Ко мне, Душка! Душка!.. Ужасно
нелепое имя, но так уж ее назвали. Мы дадим ей другое. Эй, Душка!
Рыжий сеттер обнюхивал нечто, лежавшее под бельевой
веревкой, на которой развевалась на ветру одежда.
– Мергатройд даже не догадалась снять белье. Куда она
подевалась, ума не приложу!
Рыжий сеттер снова обнюхал нечто, похожее на кучу тряпья,
задрал морду кверху и завыл.
– Что с собакой?
Мисс Хинчклифф размашистым шагом двинулась вперед по траве.
Мисс Марпл внезапно догадалась, что происходит, и побежала
за ней.
Они стояли под проливным дождем, и старушка обнимала за
плечи свою более молодую спутницу.
Мисс Хинчклифф неотрывно смотрела на подругу, лежавшую на
земле, напряженно вглядывалась в ее застывшее, посиневшее лицо.
– Кто бы ни была эта мерзавка, я ее убью, – глухо
и бесстрастно сказала мисс Хинчклифф. – Только бы мне до нее добраться!
– До нее? – переспросила мисс Марпл.
Мисс Хинчклифф повернула к ней лицо, искаженное гримасой
страдания:
– Да. Я знаю, кто это… Вернее, догадываюсь. Это одна из
тех трех баб…
Она еще постояла, глядя на убитую подругу, и пошла к дому.
Голос ее стал сухим и жестким:
– Нужно позвонить в полицию. А пока мы их ждем, я вам
все расскажу. Наверное, тут есть доля и моей вины. Я превратила это в игру. А
убийство – совсем не игра.
– Да, – откликнулась мисс Марпл, – убийство
не игра.
– Вы, я вижу, знаете в этом толк? – спросила мисс
Хинчклифф, снимая телефонную трубку.
Вкратце обрисовав полицейским картину, она нажала на рычаг.
– Через пару минут они будут здесь… Да, я слышала, что
вам уже доводилось участвовать в расследовании уголовных преступлений… Кто-то
мне рассказывал… если не ошибаюсь, Эдмунд Светтенхэм… Хотите знать, чем мы тут
с Мергатройд занимались?
И мисс Хинчклифф в двух словах пересказала свой разговор с
подругой перед отъездом на станцию.
– Она кричала мне вслед, когда я уезжала… Вот почему я
знаю, что убийца не мужчина, а женщина. О, если бы я задержалась!.. Если бы
выслушала ее!.. Проклятие! Собака вполне могла поторчать на станции лишних
пятнадцать минут.
– Не вините себя, дорогая. Горю все равно не поможешь.
Откуда вам было знать, что может случиться?
– Да, конечно… Помнится, что-то слегка стукнуло в
оконное стекло. Должно быть, она уже стояла под окном… Она, наверное, пришла к
нам в гости, а мы с Мергатройд в тот момент орали друг на друга что было мочи.
Вот она и услышала… Она все слышала!
– Да, но вы так и не сказали мне, что именно крикнула
подруга вам вслед?
– Всего одну фразу: «Там ее не было…» – Хинч
помолчала. – Понимаете? Мы действовали методом исключения, и в нашем
списке осталось только три женщины: миссис Светтенхэм, миссис Истербрук и
Джулия Симмонс. Значит, одной из трех там не было… Ее не было в гостиной,
потому что она проскользнула в другую дверь и очутилась в холле.