– Нам пора идти, – сказала мисс Блэклок. – Ты
все купила, что нужно, Банни?
Голос ее звучал более милостиво, но в глазах все еще таился
упрек.
– Да-да, спасибо, Летти! Я только забегу по пути в
аптеку, куплю аспирин и лейкопластырь.
Когда дверь за ними закрылась, Банч спросила:
– О чем вы говорили?
Мисс Марпл ответила не сразу. Дождавшись, когда официантка
примет у Банч заказ, она сказала:
– Очень важно, когда в семье люди друг за друга горой.
Очень! Помнишь одно громкое дело? Фамилии, конечно, позабылись, но суть в том,
что муж отравил жену. Подсыпал яд в бокал с вином. Однако на суде дочь заявила,
что выпила полбокала этого вина. В результате мужа оправдали. Говорят – хотя,
может, это всего лишь слухи, – что дочь больше не захотела жить с отцом
под одной крышей и никогда не перемолвилась с ним ни единым словом. Но,
конечно, отец – это одно, а племянник или дальний родственник – совсем другое.
И все-таки никому не хочется, чтобы его родственник угодил на виселицу, не так
ли?
– Естественно, – задумчиво протянула Банч.
Мисс Марпл откинулась на спинку стула и сказала вполголоса:
– Как же люди похожи друг на друга.
– Да? А на кого похожа я?
– Ты-то как раз ни на кого. На саму себя. Ты мне никого
особо не напоминаешь. Разве что…
– Ага! – воскликнула Банч.
– Дорогая, я просто подумала о своей горничной.
– О горничной? Из меня вышла бы ужасная горничная.
– Из нее тоже. Она совершенно не умела прислуживать за
столом. Устраивала кавардак, клала кухонные ножи вперемешку со столовыми, а ее
чепчик (это было очень давно, моя милая, тогда горничные носили специальные
чепчики) всегда сидел набекрень.
Банч машинально поправила шляпку.
– А еще что? – в ее голосе звучала тревога.
– Однако я не увольняла эту горничную, потому что у
меня с ней были хорошие отношения и вдобавок она меня смешила. Мне нравилось,
что она все говорила напрямик. Пришла как-то раз и заявляет: «Не знаю, мэм, может,
и я ошибаюсь, но по тому, как Флорри сидит, похоже, она уже не девица». И
действительно, Флорри оказалась в интересном положении из-за одного подмастерья
в парикмахерской. По счастью, произошло это в старые добрые времена, я с ним
поговорила и все уладила. Они сыграли прекрасную свадьбу и жили очень
счастливо. Флорри была хорошей девушкой, но слишком любила красивых мужчин.
– Но она никого не убила? – прошептала
Банч. – Я про горничную.
– Нет, конечно, – ответила мисс Марпл. – Она
вышла замуж за баптистского пастора, у них пятеро детей.
– Совсем как я! – воскликнула Банч. – Правда,
пока что у меня только Эдвард и Сьюзан. – И, помолчав, добавила: – А о ком
вы сейчас думаете, тетя Джейн?
– Много о ком, – неопределенно откликнулась мисс
Марпл.
– Из Сент-Мэри-Мид?
– В основном… Например, я думала о сестре Эллертон,
этакой ходячей добродетели. Она ухаживала за одной старой дамой, души в ней не
чаяла. Потом старушка отдала богу душу. Сестра Эллертон стала ухаживать за
другой, та тоже умерла. От морфия. Все выплыло наружу. Истинная доброта!..
Проделала все с таким добросердечием и, что самое возмутительное, так и не
поняла, что поступила дурно. «Им же все равно недолго оставалось жить, –
заявила она, – у одной был рак, бедняжка ужасно страдала…»
– Эта сестра Эллертон… она что, убивала из милосердия?
– О, нет, нет! Старушки переводили на ее имя деньги.
Она любила деньги. А еще был один молодой человек, племянник миссис Ньюси, она
еще держала магазин канцтоваров… Он приносил домой краденые вещи и просил их
спрятать. Врал, что купил товар за границей, заморочил тетке голову. А когда
полиция заинтересовалась им и начала докапываться до истины, юнец попытался
проломить бедняжке череп, чтобы она не смогла его выдать… Не очень приятный
юноша, но зато какой красавец! Две девушки были в него влюблены по уши. На одну
из них он просадил кучу денег.
– Наверно, на самую противную, – предположила
Банч.
– Да, дорогая. А потом была еще миссис Крэй, она
торговала шерстью. Миссис Крэй обожала своего сыночка и, как водится, испортила
его. Сынок впутался в очень темное дело… Банч, а ты помнишь Джоанну Крофт?
– Н-нет, кажется, нет.
– Ты могла ее видеть, когда мы с тобой ходили в гости.
Она обычно гордо восседала с сигарой или трубкой в зубах. Однажды воры пришли
грабить банк, а там как раз оказалась Джоанна Крофт. Так вот, она сбила бандюгу
с ног и отобрала пистолет. Суд объявил ей благодарность за мужество.
Банч ловила каждое слово старушки. Складывалось впечатление,
что она хочет запомнить все наизусть.
– А помнишь девушку, которая жила однажды летом в
Сент-Джин-де-Колин? Такая спокойная… Нет, скорее молчаливая, чем спокойная. Она
всем импонировала, но никто не мог сойтись с ней поближе. А потом мы узнали,
что у нее муж – фальшивомонетчик. Из-за него она чувствовала себя как бы отрезанной
от мира. В конце концов эта девушка стала странноватой. С теми, кто слишком
много думает, это порой случается.
– А в ваших воспоминаниях нет какого-нибудь полковника,
служившего в Индокитае?
– А как же, милая! В Ларчесе жил полковник Уоген, а в
Симла-Лодж – полковник Райт. За ними я ничего дурного не замечала. Но зато
мистер Ходсон, управляющий банком, поехал в кругосветное путешествие и женился
на женщине, которая годилась ему в дочери. Он и понятия не имел, кто она и
откуда… Он верил тому, что она о себе рассказывала.
– А она говорила неправду?
– Да, врала на каждом шагу.
– Здорово! – Банч распрямила пальцы, которые
загибала по ходу рассказа. – Итак, мы имеем преданную Дору, красавца
Патрика, миссис Светтенхэм и Эдмунда, полковника и миссис Истербрук. Насчет нее
вы, по-моему, попали в точку. Но какой ей резон убивать мисс Блэклок?
– Может быть, мисс Блэклок что-то знает о ее прошлом.
– О прошлом этой выдры? Господи, мало ли что было сто
лет назад?!
– А может, и не сто. Ты, Банч, не очень обращаешь
внимание на общественное мнение…
– А, я вас понимаю! – До Банч вдруг дошло. –
Конечно, если долго бедствуешь, а потом вдруг, как бездомная, дрожащая кошка,
обретаешь теплый дом и сметанку на блюдечке, и тебя холят и лелеют, называют
котеночком и избавляют от всех неприятностей… Тут на все пойдешь, лишь бы
сохранить такую сладкую жизнь… Но должна заметить, вы представили довольно
пеструю картину.