Шторм войны - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Авеярд cтр.№ 128

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шторм войны | Автор книги - Виктория Авеярд

Cтраница 128
читать онлайн книги бесплатно

– Не лазай по горам в одиночку, – говорит он. – Особенно если не умеешь.

– Тебе надо чаще общаться с моими братьями, Тайтон, – язвительно замечаю я. – Поучись у них дразниться.

Он ухмыляется, но темные глаза остаются серьезными. Элла сердито фыркает.

– Все в библиотеке Дэвидсона. Генерал Фарли и остальные, – говорит она, ткнув в сторону коридора.

В животе у меня всё обрывается при мысли об очередном совете. Я стискиваю зубы.

– Как я выгляжу?

Элла облизывает губы, обводя меня взглядом.

Тайтон менее дипломатичен.

– Это красноречивое молчание, – намекает он. – Но, честно говоря, некогда наносить боевую раскраску, Бэрроу.

– Ладно, ладно. Здóрово, – ворчу я, оставляя их обоих.

Я быстро приглаживаю волосы, пытаясь превратить спутанные ветром пряди в наспех заплетенную косу. «Остальные». Кто там с Фарли и премьером?

Библиотеку нетрудно найти. Она находится этажом выше и занимает обширное помещение в восточном крыле дворца. У двойных дверей стоят охранники, но они не останавливают меня. Как и остальные комнаты во дворце, библиотека светла и просторна. Она отделана деревянными панелями из лакированного дуба. Стены увешаны полками, вдоль второго яруса тянется узкая галерейка с латунными перилами. Сейчас там сидят солдаты Алой гвардии в своей ярко-красной форме, с ружьями наготове. Они будут защищать своих подопечных, если увидят во мне угрозу.

Здесь Красные генералы Командования.

Они сидят в середине комнаты, в зеленых кожаных креслах, поставленных полукругом. Кроме Фарли, здесь и Ада, вернувшаяся из длительной командировки. Она стоит чуть в стороне, скрестив руки на груди. Молча наблюдает. При моем появлении Ада чуть заметно улыбается.

Напротив соответствующим образом стоят кресла, занятые монфорскими офицерами и политиками. Сам Дэвидсон сидит в центре. Все негромко переговариваются, не обращая внимания на меня. Возможно, моего появления ждали.

Я вся в грязи, от меня пахнет дождем и лесом. Но, честное слово, не стоит беспокоиться. Генералы Командования растрепаны точно так же, если не хуже. Они только что прибыли из своей кочевой штаб-квартиры. Они похожи на Фарли, если не внешне, то манерами. Так она выглядела бы, будь ей за тридцать. Целая жизнь, полная трудностей и борьбы за выживание. Трое мужчин и три женщины, сидящие здесь, седоволосы и коротко стрижены. Возможно, Фарли намеренно им подражает. Потому что, несмотря на все сходство, она представляет разительный контраст. Она еще молода, в самом расцвете. Горит ярче всех.

Ее отец стоит среди многочисленных офицеров на галерее наверху, опершись о перила. Если он и завидует дочери, то не выказывает этого. Он смотрит на меня, когда я вхожу, и даже кивает в знак приветствия. Алый глаз полковника пылает.

Негромкий разговор не замолкает, когда я подхожу ближе. Фарли слегка отодвигается, давая мне место рядом с собой. Но я не генерал. Не офицер Командования. Я не заслужила права сидеть в присутствии высших чинов. Я становлюсь у нее за спиной, как телохранитель, и складываю руки на груди.

– Приятно познакомиться, мисс Бэрроу, – говорит кудрявая женщина, глядя на меня строгими глазами учительницы.

Как будто я ворвалась на особенно важный урок. Я киваю в ответ, не желая и дальше мешать встрече. Хотя повод, кажется, не то чтобы жизненно важный. Советники беседуют между собой, солдаты наверху тоже переговариваются.

– Мы только успели познакомиться, – добродушно говорит Ада, подходя ко мне.

Фарли смотрит на меня блестящими глазами. И шепчет:

– Не обращай внимания, – и добавляет, слегка подтолкнув свою кудрявую соседку: – Лебедь просто издевается.

К моему удивлению, женщина подмигивает. Они ведут себя, как давние друзья или даже родственники. Хотя сходства между ними очень мало. Лебедь невысокая и изящная, со светлой кожей, усыпанной темными веснушками. Они придают ей почти детский вид, несмотря на морщины.

– Генерал Лебедь, – произношу я и слегка наклоняю голову в знак вежливости.

Она отвечает улыбкой.

Ада вполголоса перечисляет остальных. После визита в штаб-квартиру она знает их всех. Еще две женщины – Горизонт и Страж. Мужчин зовут Барабанщик, Багровый и Южный. Несомненно, прозвища. Даже здесь они не теряют бдительности.

– Генерал, Дворец еще в Норте, следит за ходом операции, – говорит Ада. – Она сообщит нам все, что удастся выяснить.

– А как насчет Озерного края? – спрашиваю я. – Айрис собирается напасть, и нам нужно знать, когда.

Джон сказал – несколько недель. Не очень-то точно.

Лебедь откашливается.

– Озерные закрыли границы. Я и сама-то сомневалась, что выберусь, не говоря уж о моих людях. Мы старались уехать как можно быстрее, – ее глаза темнеют. – Без жертв не обошлось. Вы понимаете…

Я мрачно киваю и стараюсь не думать о том, сколько мертвых друзей она оставила позади.

Мой взгляд перебегает по собравшимся солдатам и политикам. Почти все – Красные. Несколько монфорских Серебряных сидят вместе с Дэвидсоном, но они немногочисленны. Я узнаю Радиса, светловолосого депутата из Народной галереи. Он чуть заметно кивает, заметив меня.

И Дэвидсон тоже.

Покраснев, я откашливаюсь и делаю шажок вперед. Сидящие рядом генералы поворачиваются, чтобы взглянуть на меня. Солдат труднее призвать к молчанию, и я предпринимаю еще одну попытку, на сей раз энергичней. Медленно, но верно среди собравшихся наступает тишина, и все взгляды обращаются ко мне. Я сглатываю, чувствуя знакомое, но, тем не менее, неприятное ощущение. «Не бойся. Не красней. Не сомневайся».

– Меня зовут Мэра Бэрроу, – говорю я собравшимся. Кто-то на галерее тихо фыркает. Очевидно, я уже не нуждаюсь в представлении. – Спасибо, что пришли, – продолжаю я, пытаясь подобрать правильные слова. «Знакомый провидец подбросил мне пару намеков» – это как-то странно. – Простите, что опоздала. Но я… гуляла. И встретила в горах человека.

– Это метафора? – ворчливо спрашивает генерал Багровый.

На него шикает Барабанщик. Прозвище удивительно ему подходит – он абсолютно круглый.

Я смотрю на Аду, затем на Фарли.

– Это был Джон, – говорю я, и у Фарли глаза лезут на лоб. Выражение шока у нее на лице очень красноречиво. – Он новокровка, ясновидец, и мы уже раньше с ним общались.

Дэвидсон вздергивает голову.

– И Мэйвен тоже. Если я не ошибаюсь, этот человек послужил орудием твоей поимки.

– Да, – отвечаю я, почти со стыдом.

Премьер поджимает губы.

– И некоторое время он служил Мэйвену.

Я снова киваю.

– Да. По личным причинам.

У некоторых соотечественников Дэвидсона вид становится пренебрежительный, однако премьер подается вперед, опираясь на локти, и устремляет на меня внимательный непроницаемый взгляд.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению