Заноза для графа - читать онлайн книгу. Автор: Ника Ёрш cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заноза для графа | Автор книги - Ника Ёрш

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

Последним штрихом перед выходом из больницы стали небольшая шляпка и черные, в тон плаща, перчатки. Подхватив саквояж с минимальным набором медикаментов и зелий, Джейд вошла в нанятый для нее экипаж, радуясь тому, что прибудет на место даже немного раньше намеченного.

— Даже не позавтракала, — недовольно буркнула неизвестно откуда взявшаяся Марта, сунув ей в руки сверток, оказавшийся куском лепешки с ветчиной: — На-ка. Не дело это, голодной весь день бегать! Позже спасибо скажешь!

Джейд собиралась ответить, что надеется прибыть к обеду, но Марта уже ушла, а экипаж тронулся с места, заставив ее дернуться вперед и вцепиться в ручку двери. Убрав подношение Марты в саквояж, она придвинулась ближе к окну, чтобы как следует рассмотреть Рагос и его жителей.

Увы, с приходом нового дня серость, присущая городу, не развеялась: однотипные невысокие дома все так же жались друг другу, выбоины на старых дорогах стали видны еще лучше, а люди, спешащие по своим делам, выглядели злыми и уставшими с самого утра.

У харчевни, где ждал граф Баррингтон, настроение Джейд и вовсе упало — все вокруг стал окутывать молочно-белый туман, принесший с собой запах сырости и ощущение тревоги.

— Будьте осторожны, мисс, — вместо прощания сказал ей возница таким тоном, будто уже прощался. — Места у нас гиблые, а вы такая молодая. Эх..

Посмотрев на нее с жалостью, мужик грустно усмехнулся, кивнул своим мыслям и крикнул гулкое: “Но!”

Пока Джейд провожала его задумчиво-негодующим взглядом, рядом скрипнула, повернувшись от порыва ветра, проржавевшая табличка с названием харчевни. Ноги окутал холодный туман.

— Брысь! — ругнулась на него Джейд, как на живого.

Брезгливо отмахнувшись от тумана ногой, она удобней перехватила саквояж и ринулась на встречу с графом Баррингтоном. Сердце ее колотилось, как сумасшедшее. Джейд вдруг осознала еще одну простую вещь: если его светлость скажет, что не хочет идти на поиск с женщиной, то... это, пожалуй, хуже, чем погибнуть от зубов нечисти. Работать дальше тогда ей просто не дадут...

— Добро пожаловать в наше заведение, — без энтузиазма сказала грудастая подавальщица, стоило Джейд войти в здание и замереть, испуганно осматриваясь.

Здесь было немногим уютней, чем на улице, зато запах жареного мяса моментально пробудил аппетит.

Повернув голову вправо, Джейд бегло посмотрела на высокого мужчину, протирающего высокие пивные бокалы. Слева обнаружился большой камин, огонь в котором только начинал разгораться. А вверх вела широкая лестница, — видимо в номера для желающих уединиться. Вокруг же нашлось около дюжины прямоугольных столов с лавками, за которыми сидело несколько клиентов.

— Есть будете? — не скрывая раздражения, спросила грудастая, помахав перед собой засаленным листком, служащим меню. — Или посмотреть зашли?

— Я бы не отказалась от легкого завтрака, — ответила Джейд, исследуя взглядом теперь уже гостей заведения и убедившись, что нужный человек сидит за столиком в углу, спиной к ней.

— Так что принести? — подавальщица снова взмахнула меню.

В нос ударил резкий кислый запах, и Джейд опасливо покачала головой, не желая принимать листок.

— Мне то же самое, что тому господину, — указав на спину его светлости, она кивнула удивленной подавальщице, продолжив: — Это ведь граф Баррингтон?

— Он самый.

— Отлично, принесите заказ за его столик. Благодарю.

— Как скажете, — грудастая пожала плечами и удалилась в сторону кухни.

Проходя мимо двух занятых столов, Джейд почувствовала на себе заинтересованные липкие взгляды местных завсегдатаев. Благо у них хватило ума и воспитания никак не комментировать ее появление. Быстро приблизившись к его светлости, она вежливо поздоровалась, уточнив:

— Могу я составить вам компанию?

В следующий миг мужчина поднял голову, оторвавшись от чтения газеты, и Джейд максимально очаровательно улыбнулась, понимая — этот человек абсолютно точно тот, кто ей нужен.

Четко очерченные губы статного широкоплечего брюнета с волевым квадратным подбородком и длинным прямым носом слегка перекосило влево. Так высокомерно полу-улыбаться умели все аристократы, знакомые Джейд. Они впитывали это умение через пуповину, пока сидели в животе благородной надменной матери, чтобы начать использовать сразу после рождения, призывая всех вокруг трепетать.

— Почему бы и нет? — Его сиятельство слегка прищурил глаза и небрежным жестом указал ей на свободное место. Отложив газету, он вынул из кармашка пиджака часы с золотой цепочкой и, прикинув что-то в уме, заключил: — Пожалуй, время есть...

Грегори Баррингтон "С радостью сообщаем о помолвке между герцогом Оливером Антуаном Иргеймом и леди Робин Стоунж", — прочел Грегори, после чего тонко усмехнулся.

Пристроил-таки его величество свою ненаглядную протеже! А говорил, она настроена только на замужество с графом Баррингтоном. Итог: король лгал, используя отказ Грега жениться, как предлог, чтобы сослать его в Рагос и устроить охоту на ведьм. Теперь "безутешная" Робин станет герцогиней, о большем она и мечтать не могла, а он погряз в заботах об этом захолустье.

Подняв взгляд выше, Грегори с недовольством заметил дату трехдневной давности. К сожалению, получать новости из столицы в Рагосе быстрее не выходило.

— Знать бы, что так получится, женился бы из принципа. Все бы отдал, чтобы увидеть ее милое личико после моего предложения руки, сердца и свекрови, жаждущей пополнения,

— процедил Грегори сквозь зубы и тут же зло усмехнулся, понимая: обманывает себя.

Нет, под венец ему пока рано, и его величество точно знал, на какое место давить. Но почему именно Рагос?.. Хоть бы намекнул, чем здесь заниматься.

Грегори быстро пролистал газету, выхватывая иные интересные события, и уже собрался отложить ее, чтобы наконец выпить порядком остывший кофе, когда случилось неожиданное: компанию ему предложила составить весьма симпатичная особа.

— Граф Баррингтон? — приятным голосом уточнила девушка, присаживаясь напротив после его приглашения.

— К вашим услугам, — кивнул он, гадая, кто перед ним и какую цель преследует.

— А я к вашим, — сказала незнакомка, подарив ему многозначительный взгляд и добавив вкрадчиво: — Полагаю, вы ждали меня.

— Я? Вас? — Грег задумался. Нет, эту девушку он определенно видел впервые и встреч ей не назначал.

Девушка прикусила нижнюю губу. Совсем ненадолго — каких-то пару секунд — но он засмотрелся и не сразу понял смысл сказанного дальше:

— Я от мистера Сандерса! — выпалила она, подавшись вперед. — Он передал, что вы нуждаетесь в моих услугах, и вот я здесь. Не отказывайтесь, ваше сиятельство! Вы ведь из столицы, а потому должны придерживаться более современных взглядов, чем многие в Рагосе.

Она умолкла, глядя на обескураженного Грега глазами, полными надежды. Но, ругх ее побери, о каком отказе речь? Кто ее послал? Сандерс?!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению