Попугай снова заорал и тем столь выразительно
докончил фразу, что избавил миссис Мердл от необходимости доканчивать ее.
— Ваша сестра просит, чтобы в завершение
нашего с нею знакомства, — начала она снова, обращаясь к Крошке Доррит, — я
рассказала вам, при каких обстоятельствах это знакомство возникло (надо
сказать, эти обстоятельства делают честь вашей сестре). Что ж, не вижу причин,
почему бы мне не удовлетворить ее просьбу. У меня есть сын, которому сейчас
двадцать два или двадцать три года (я была совсем юной, когда первый раз
выходила замуж).
Фанни поджала губы и бросила на сестру почти
торжествующий взгляд.
— Двадцать два или двадцать три года. Он
немного ветрен — недостаток, который Общество легко извиняет молодым людям, — и
крайне впечатлителен. Должно быть, это у него наследственное. Я сама крайне
впечатлительна по натуре. Как всякое слабое создание. Меня растрогать ничего не
стоит.
Эти слова (как и все ее слова) были
произнесены ледяным голосом, точно не женщина говорила, а снежное чучело; о
сестрах она почти позабыла, а обращалась к некоей отвлеченной идее, именуемой
Обществом. Для этого же воображаемого собеседника она время от времени
расправляла складки своего платья или меняла позу на оттоманке.
— Итак, он крайне впечатлителен. Не такая уж
беда для человека в его естественном состоянии, но мы не находимся в
естественном состоянии. Весьма прискорбно, разумеется, особенно для меня, ибо я
истинное дитя Природы (если бы только я могла дать волю своим склонностям) — но
такова действительность. Все мы подавлены и порабощены Обществом… Попка, молчи!
Попугай, черным языком лизавший прутья клетки,
искореженные его крючковатым клювом, вдруг залился резким, пронзительным
хохотом.
— Вам, при вашем здравом уме, богатом
жизненном опыте и утонченных чувствах, — тут миссис Мердл поднесла к глазам
лорнет, чтобы напомнить себе, к кому она, собственно, обращается, — вам едва ли
нужно говорить о той притягательной силе, которой для молодых людей подобного
склада обладает порой сцена. Говоря «сцена», я имею в виду выступающих на ней
особ женского пола. Поэтому, когда до меня дошли слухи, что мой сын увлекся
танцовщицей, я, зная, что под этим подразумевается в Обществе, сразу же
предположила, что речь идет о танцовщице Оперы, так как молодые люди из Общества
обычно находят предмет для своих увлечений именно там.
Глядя теперь уже прямо на сестер, она
поглаживала одну свою белую руку другою, отчего кольца терлись друг о друга с
неприятным скрежетом.
— Ваша сестра может подтвердить вам, что,
когда я узнала, в каком театре она выступает, я была очень удивлена и очень
огорчена. Но когда вслед за тем я узнала, что, получив от вашей сестры отказ
(должна прибавить, весьма непредвиденный и решительный), он дошел до того, что
предложил жениться на ней, мое огорчение сменилось глубочайшей тревогой —
мучительной тревогой.
Она провела пальцами по левой брови и
пригладила торчавший волосок.
— Обуреваемая чувствами, которые может
испытывать только мать, и притом мать, вращающаяся в Обществе, я приняла
решение лично отправиться в театр и объясниться с танцовщицей начистоту.
Знакомство с вашей сестрой состоялось. К моему удивлению, она оказалась во
многих отношениях не такой, как я ожидала, и самым неожиданным было то, что
она, со своей стороны, выставила — как бы это сказать? — соображения семейного
порядка. — Миссис Мердл улыбнулась.
— Я вам сказала, сударыня, — вспыхнув,
перебила Фанни, — что хоть я и занимаю сейчас столь скромное положение, но вы
не должны равнять меня с моими товарками, что я из такой же хорошей семьи, как
и ваш сын, и что у меня есть брат, который, узнан обо всем, будет того же
мнения и едва ли сочтет вашего сына подходящей для меня партией.
— Мисс Доррит, — сказала миссис Мердл,
посмотрев на нее в лорнет замораживающим взглядом, — именно это я и собиралась
сказать вашей сестре, как вы меня просили. Весьма признательна за то, что вы,
не дожидаясь, сказали все сами. В ответ на это, — продолжала она, обращаясь к
Крошке Доррит, — я тотчас же (я привыкла действовать под влиянием минуты) сняла
с руки браслет и просила разрешения надеть его на руку вашей сестры в знак
своей радости, что мы с ней так легко нашли общий язык. (Это была чистая
правда: по дороге в театр дама купила дешевенькую, мишурную вещицу на случай
необходимости подкупа.)
— И еще я вам сказала, миссис Мердл, — снова
вмешалась Фанни, — что мы люди бедные, но благородные.
— Ваши подлинные слова, мисс Доррит, — подтвердила
миссис Мердл.
— И еще я сказала вам, миссис Мердл, —
продолжала Фанни, — что раз вы столько говорите о высоком положении, занимаемом
вашим сыном в Обществе, значит, вы, по всей вероятности, заблуждаетесь
относительно моего происхождения и что мой отец даже в том Обществе, в котором
он вращается теперь (а в каком именно, об этом мы говорить не будем), занимает
особое положение, что признано всеми.
— Совершенно точно, — согласилась миссис
Мердл. — Замечательная память.
— Благодарю нас, сударыня. А теперь будьте так
добры, доскажите моей сестре остальное.
— Досказать остается немного, — сказала
миссис, Мердл, обозревая свой бюст, достаточно обширный дли того, чтобы
поместить все ее бездушие, — но и это немногое делает честь вашей сестре. Я объяснила
ей положение вещей, сказала, что Общество, в котором мы вращаемся, не может
вступать ни в какие отношения с Обществом, в котором вращается она (хоть, без
сомнения, весьма приятным), и что таким образом, она рискует подвергнуть весьма
тягостным испытаниям семью, которой так дорожит, ибо мы вынуждены будем с
пренебрежением смотреть на эту семью и даже (поскольку дело касается Общества)
с отвращением сторониться ее. Одним словом, я обратилась к похвальному чувству
гордости, столь развитому у вашей сестры.
— Я бы хотела, чтоб вы сказали моей сестре,
миссис Мердл, — вставила Фанни, надув губки и обиженно тряхнув своей нарядной
шляпкой, — что я еще прежде имела честь просить вашего сына оставить меня в
покое.