1
…в дни войны с Россией и судебного
разбирательства в Челси. — В ходе Крымской войны Англии, Франции, Турции и
Сардинии с Россией (1853–1856) обнаружилась техническая и тактическая
неподготовленность английских войск, явившаяся следствием хищений командования
и дезорганизации государственного и военного управления. «Механизм управления
был так хорошо налажен, — писал Энгельс в 1855 году в статье „Разоблачения
следственной комиссии“, — что, как только он вступал в силу, никто не знал, где
его власть начинается, где она кончается и куда надо обращаться». Весной 1855
года английский парламент вынужден был начать следственное разбирательство
злоупотреблений, связанных с крымской экспедицией.
2
…после эпопеи с железнодорожными акциями, в
пору деятельности некоего Ирландского банка и еще одного-двух столь же
почтенных учреждений. — В пятидесятые годы XIX века в Англии прошла серия
процессов, связанных с разоблачением многочисленных дутых акционерных
предприятий. В числе обвиняемых, представших перед судом, были члены правления
Бирмингемской и Шрюсберийской железных дорог, нажившиеся на фиктивных акциях;
дутый акционерный банк в Типперери был основан аферистом ирландцем Джоном
Сэдлером, который, боясь разоблачений, покончил с собой. Содержание важнейших
процессов составило пухлый том документов «Факты, провалы, мошенничества»,
вышедший в 1859 году в Лондоне.
3
…совпало по времени с публичным допросом
директоров Королевского британского банка. — На одном из упомянутой серии
процессов были осуждены директора — основатели акционерного Королевского
британского банка, который существовал до 1856 года, когда внезапно было
объявлено о его неплатежеспособности. Сумма долга директоров акционерам
составила более пятисот тысяч фунтов.
4
…потомки всех строителей Вавилонской башни… —
В библейской легенде о вавилонском столпотворении рассказывается о том, как
люди после потопа пытались построить башню «высотой до небес». Разгневанный бог
смешал их языки. Строители, перестав понимать друг друга, рассеялись по земле.
Так библия объясняет происхождение языков.
5
…швейцарец из кантона Во. — Кантон Во —
пограничная с Францией область Швейцарии.
6
Я гражданин мира… — слова, цитируемые обычно
по Байрону; заимствованы им из названия серии эссе английского писателя О.
Гольдсмита (1730–1774) «Гражданин мира», вышедшей в 1760–1762 годах.
7
Город, откуда пошла гулять по свету саман
возмутительная бунтовская песня… — Имеется в виду французская революционная
песня «Гимн Марсельцев» («Марсельеза»), принесенная в Париж
марсельцами-волонтерами. Автором слов и музыки является офицер Руже де Лиль
(1760–1836), Впоследствии «Марсельеза» стала государственным гимном Франции.
8
…о фамилии Бидл понятно не могло быть и речи.
— Найденышу была присвоена фамилия «Бидл». Так называлось должностное лицо,
осуществлявшее полицейский надзор в работном доме, в церкви и часто в пределах
прихода.
9
…суждено… превзойти по части путешествий
самого капитана Кука… — Джемс Кук (1728–1779) — известный английский
мореплаватель, совершивший три кругосветных путешествия.
10
Что вы сказали? (франц.)
11
Британский музей — один из крупнейших в мире
музеев, коллекции которого пополняются с 1700 года. В Британском музее
находится богатейшее собрание памятников искусства и материальной культуры
стран Древнего Востока, Греции и Рима.
12
Собор св. Павла — одни из самых значительных
архитектурных памятников Лондона; возведен в 1675–1710 годах по проекту
известного архитектора Кристофера Ренна (1642–1728).
13
Чипсайд — одна из центральных магистралей в
Сити — деловом районе Лондона, где расположены банки, коммерческие предприятия,
органы городского управления.
14
Бельцони Джованни Баттиста (1778–1823) —
итальянский путешественник и археолог, производивший большие раскопки в Египте.
15
…висели гравюры, изображавшие «Казни
египетские»… — В библейском сказании говорится о десяти бедствиях (казнях), на
которые были обречены богом египтяне, отказавшиеся отпустить евреев из плена.
16
…подобно Альфреду Великому, всегда измерявшему
таким способом время… — По преданию, король англосаксов Альфред Уэссекский
(Великий) (849–900), определял время с помощью пометок на горящей свече.
17
…стояла в Саутворке, по соседству с церковью
св. Георгия… — Долговая тюрьма Маршалси находилась на Хай-стрит в районе
Саутворк с 1811 по 1849 год. В настоящее время от тюрьмы сохранилась одна стена
— та, что в эпохe Диккенса отделяла тюрьму от церкви св. Георгия.
18
…заведение с тремя золотыми шарами на вывеске…
— Три позолоченных шара — традиционная эмблема лавки ростовщика. Первоначально
— герб семьи флорентийских банкиров Медичи.
19
…в одной из адвокатских контор почтенного
государственного палладиума, именуемого Пэлейс-Корт… — Палладиум (латинское:
«защита», «оплот») — древнегреческий храм богини Афины-Паллады, охранявшей, по
представлениям древних греков, безопасность города. Диккенс саркастически
называет «палладиумом» судебное учреждение, существовавшее в Лондоне до 1849
года, — Пэлейс-Корт, которое было подчинено главному камергеру и рассматривало
уголовные и гражданские дела. Полномочия Пэлейс-Корт были ограничены радиусом в
12 миль вокруг королевской резиденции.
20
Клиффордс-Инн — старейшая корпорация
адвокатов. Тринадцати судебным «иннам», основанным еще в XIII веке,
принадлежало во времена Диккенса и принадлежит теперь монопольное право
подготовки полноправных юристов.
21
Кэмбервелл — пригород к югу от Лондона, на
правом берегу Темзы; в настоящее время вошел в черту города.
22
Волан — закругленная с одного конца пробка с
венчиком из перьев; заменяла мяч в старинной игре, напоминающей теннис.
23
Железный мост — арочный мост, перестроенный в
1821 году и с этого времени называемый Саутворкским.
24
Красавец Нэш. — Ричард Нэш (1674–1762) был
известным игроком и законодателем мод, занимался филантропической
деятельностью. Беллетризованная биография Нэша написана О. Гольдсмитом.
25
Гровенор-сквер — площадь в аристократическом
районе Лондона Вест-Энд.
26
Английский банк — во времена Диккенса
акционерный банк, осуществлявший выпуск бумажных денег и казначейские функции;
надежность Английского банка вошла в Англии в поговорку.
27
Если бы возник в наши дни новый Пороховой
заговор… — Заговор католиков против короля Якова I, преследовавшего
католичество, был раскрыт в 1605 году за день до намеченного заговорщиками
взрыва парламента во время тронной речи короля. 5 ноября — день, когда были
обнаружены бочки с порохом, — отмечается в Англии ежегодным праздником. Во
время гуляний, сопровождаемых фейерверком, по улицам носят чучело Гая Фокса —
одного из казненных главарей восстания, которому было поручено взорвать порох в
парламентских подвалах.
28
Полбушеля — мера объема сыпучих и жидких тел.
До 1826 года бушель был равен приблизительно 35 литрам; современный английский
бушель — немного больше 36 литров.
29
урожденная (франц.)
30
высший свет (франц.)
31
Позировал для портрета сэру Томасу Лоуренсу… —
Т. Лоуренс (1769–1830) — известный английский живописец, автор портретов
крупнейших государственных деятелей и представителей аристократии.
32
Ньюгетский Альманах — многотомная хроника
уголовных преступлений, издававшаяся с 1700 года.
33
Хэмптон-Корт — королевский дворец, резиденция
королей в XVI–XVIII веках. Во времена Диккенса в Хэмптон-Корте, окруженном
несколькими роскошными парками, жили королевские пенсионеры.
34
…старики… вынуждены искать прибежища в
работных домах… — Работные дома — дома призрения для бедняков, существовавшие в
Англии в середине XIX века и получившие печальную известность своим почти
тюремным режимом.
35
«Поль и Виргиния» — роман французского
писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814). В основе сюжета — идиллическая
любовь двух молодых людей.
36
…в Шотландию, обетованную землю всех
вступающих в брак без родительского согласия… — В XIX веке в Шотландии
оформление брака совершалось без каких-либо церковных формальностей, исполнение
которых было обязательным в Англии, и без родительского благословения.
Излюбленным местом оформления английскими молодоженами «шотландских» браков
служил городок Гретна-Грин, в пограничной с Англией области Шотландии.
37
Монумент у Лондонского моста. — Речь идет о
колонне, воздвигнутой в 1677 году по проекту архитектора К. Ренна в память о
большом пожаре 1666 года, уничтожившем большую часть Лондона. Монумент стоит на
том месте, где пожар удалось остановить.
38
…памятник в Вестминстерском аббатстве… — В
Вестминстерском аббатстве (собор св. Петра) погребены государственные деятели и
выдающиеся граждане Англии; многие надгробия представляют собой
памятники-статуи.
39
Клайд — река в сельской местности в Шотландии.
40
Геркуланум и Помпея — древнеримские города у
подножия Везувия, разрушенные и засыпанные лавой во время извержения в 79 г.
41
Гверчино (1591–1666) — итальянский художник,
писавший в стиле барокко.
42
Себастьяно дель Пьомбо (1485–1547) — известный
итальянский живописец эпохи Возрождения.
43
…считаю свои деньги, точно король из песенки о
двадцати четырех дроздах… — Речь идет о песенке «Пою за грош», вошедшей в
популярнейший в Англии детский стихотворный сборник «Матушка Гусыня» (издается
с XVIII века).
44
Пятая заповедь (библ.). — Пятая из так
называемых «десяти заповедей», которые бог повелел Моисею написать на двух
каменных скрижалях, гласит: «Почитай отца своего и матерь свою, чтобы тебе
хорошо было и чтобы ты долго жил на земле».
45
…«Домашний лечебник» доктора Бухана. —
«Домашний лечебник, или Семейный врач» (1769) был написан доктором Уильямом
Буханом (1729–1805). При жизни автора «Лечебник» выдержал девятнадцать изданий
и был переведен на все европейские языки, в том числе русский (Москва, 1790—2).
46
Настоящий Клод! Настоящий Кейп! — Имеются в
виду Клод-Лоррен (1600–1682) — французский пейзажист, и известные голландские
живописцы Кейпы — Якоб-Герритс (1594–1651), Беньямин (1612–1652), Альберт
(1620–1691).
47
Гроб Магомета. — Магомет (ок. 570–632) —
основатель религии ислама. Существует легенда о том, что гроб с останками
Магомета покоится в воздухе, повиснув в усыпальнице без всякой опоры.
48
Фигура шотландского горца в натуральную величину
была бы чересчур величественной… — Изображение шотландского горца в
национальном костюме было традиционной эмблемой табачной лавки.
49
…у Мидлсекского конца… — Мидлсекс — графство,
часть которого на левом берегу Темзы вошла в черту Лондона.
50
История — или легенда — сохранила классический
пример дочерней любви… — Диккенс пересказывает далее древнеримскую легенду,
послужившую сюжетом для картины «Отцелюбие римлянки» великого фламандского
художника Рубенса.
51
Лорд Честерфилд (1694–1773) — английский
государственный деятель, дипломат; известен как автор назидательных «Писем»
(1737–1773) к своему внебрачному сыну.
52
Ньюмаркетская куртка — куртка, плотно
облегающая фигуру.
53
…учила одно стихотворение, оно начиналось,
кажется, так: «О, ты индеец, чей та-та-та дух!» — Имеются в виду начальные
строки первой части дидактической поэмы «Опыт о человеке» английского
поэта-просветителя Александра Попа (1688–1744).
54
…царь Мидас, только без ослиных ушей… —
Согласно античной легенде, бог Дионис наделил царя древней Фригии Мидаса
способностью превращать в золото все, к чему он прикасался. Уши того же Мидаса
бог Аполлон превратил в ослиные — в наказание за то, что невежественный в
музыке Мидас во время музыкального состязания отдал предпочтение перед
Аполлоном богу Марсию.
55
Сторр и Мортимер — фешенебельная лондонская
ювелирная фирма.
56
Сент-Джон — порт в заливе Фонза в провинции
Нью-Брунсвик на востоке Канады.
57
…шалаш из зелени, который в день майского
карнавала носит… мальчуган. — Диккенс упоминает здесь персонаж праздничного
шествия трубочистов — подростка, которому надевают на голову конусообразную
корзину из переплетных обручей, украшенную плющом, остролистом, цветами и
лентами — так, что эти украшения покрывают его до ног.
58
…amicus curiae (лат. — буквально: «друг
сената») — термин, которым обозначается юрист, консультирующий ведение
судебного дела, но не выступающий в судебных заседаниях.
59
Великие Моголы — название монгольской династии
в Индии, правившей с 1526 по 1858 год.
60
Тэнбридж-Уэллс — английский курорт с
железистыми источниками, в 32 милях к юго-востоку от Лондона.
61
Железная Маска — предположительно — незаконный
сын французской королевы Анны Австрийской, сводный брат дофина — будущего
Людовика XIV, заточенный в 1698–1703 годах в Бастилию во избежание дворцовых
интриг. На лицо узника, имевшего поразительное сходство с дофином, была надета
железная маска.
62
…мальчик из Спарты, которого грызла лисица… —
В древнегреческой легенде рассказывается о мальчике из города Спарты, который
украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Хотя лисица грызла его внутренности,
мальчик ни разу не простонал, не выдал себя и не признался в похищении.
63
Кале — французский порт в проливе Па-де-Кале. На
противоположной стороне пролива расположен английский порт Дувр.
64
«Правь, Британия» — английский патриотический
гимн, написанный композитором Т. Арном на слова поэта и драматурга Дж. Томсона:
первоначально входил в пьесу-маску «Альфред» (1740).
65
Экарте — старинная азартная карточная игра с
двумя участниками.
66
…в кофейне Гэрроуэя и в кофейне «Иерусалим». —
Кофейня Гэрроуэя основана Томасом Гэрроуэем в XVII веке; излюбленное место
заключения деловых сделок. В кофейне «Иерусалим» постоянно бывали индийские и
австралийские купцы.
67
…закон предназначил быть добрым самаритянином…
— Имеется в виду евангельская притча о добром самаритянине (жителе Самарии,
области в древней Палестине), который, увидев на дороге раздетого и израненного
разбойниками человека, перевязал ему раны, «возливая масло и вино», перевез в
гостиницу и дал там на его содержание два динария.
68
…знал несколько наивных и простеньких песенок,
из тех, что были в моде у наших прабабушек, — о Хлое, Филлис, Стрефоне… — Хлоя,
Филлис и Стрефон — ставшие нарицательными имена пасторальных персонажей.
69
…совершенно по-новому истолковывая притчу о
верблюде и игольном ушке. — Евангельская притча гласит: «Легче верблюду пройти
сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное».
70
непринужденным (франц.)
71
Волшебник Просперо — герой драмы В. Шекспира
«Буря».
72
урожденной (франц.)
73
…пустились бы блуждать по морям на манер
Летучего Голландца… — В морской легенде рассказывается о голландском капитане
Ван-Стратене, в наказание за грехи обреченном носиться по морям и прозванном
Летучим Голландцем.
74
Джон Булль — нарицательное имя, обозначающее
типичного англичанина. Первоначально — персонаж серии памфлетов Джона Арбетнота
(1667–1735), появившихся в 1726 году.
75
Сэр Роджер де Коверли — имя, которым один из
издателей сатирико-нравоучительного журнала «Зритель» (1711–1714) Д. Адисон
назвал вымышленного постоянного персонажа своих очерков, добродетельного
сельского дворянина. Имя сэра Роджера было позаимствовано из народной
английской песенки «Роджер из Коверли».
Вернуться к просмотру книги
|