Ее тайная связь - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Доусон Смит cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ее тайная связь | Автор книги - Барбара Доусон Смит

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

– Милорд, я хочу вам кое-что сказать, – начала она.

– Нет, это я хочу вам кое-что сказать.

Хатуэй отступил и решительным жестом пригласил ее в библиотеку. Прижимая щенка к груди, Изабелла повиновалась. Раньше ей не позволяли входить в личное святилище маркиза, где пахло табаком, кожей и ощущалось незримое присутствие родовых денег.

В другое время она с удовольствием просмотрела бы ряд за рядом все книги на полках и висящие на стенах портреты, но не теперь. Сейчас приходилось думать о благополучии Милорда.

Готовая к бою, Изабелла притворила дверь и обернулась к маркизу.

– Разумеется, статус гостьи не позволяет мне рассчитывать на особые привилегии, – сказала она, – поэтому должна извиниться, что вызвала ваше недовольство.

– Недовольство? – Тон маркиза стал ледяным. – Ваши наглые действия нетерпимы. Вы перешли всякие границы, мисс Дарлинг, а я не собираюсь это терпеть.

Милорд зарычал, и, чтобы успокоить щенка, Изабелла снова погладила его по шерстке. Гневные нападки Хатуэя разозлили девушку. Неужели он не потерпит, чтобы крохотное создание поселилось в его доме?

– Извините, что не пришла к вам сразу. Но я думала…

– Вы не думали! – Расхаживая перед резным камином, Хатуэй ерошил свои волосы. – Мало вашего дурного поведения, так я еще должен выслушивать оправдания!

– Я не оправдываюсь, а объясняю. Я думала, что будет неразумно вас беспокоить, пока я не вымыла Милорда.

Хатуэй, побледнев, замер на месте.

– Вот что, мисс, – произнес он и сжал кулаки, – если вы надумали забавляться в ванной с мужчиной, я из вас душу вытряхну.

– Нет-нет, все не так. Милорд – это моя собака. Я спасла ее от банды хулиганов.

– Ваша собака?

– Ну да. О ней я и говорю. Вы разрешите держать ее здесь? – Сбитая с толку взглядом маркиза, девушка замолчала.

Хатуэй уставился на щенка. Тот яростно тявкнул, но испортил все дело, вильнув хвостом.

– Мы явно говорим о разных вещах, – пробормотал маркиз. Он подошел к столу, взял несколько исписанных листков и потряс ими перед носом Изабеллы. – Я о письме, которое только что получил. Брат пишет о ваших грязных обвинениях против него.

От облегчения у Изабеллы закружилась голова, хотя радоваться было нечему. Лорд Реймонд жаловался лорду Хатуэю.

Девушка опустила щенка на ковер, но оставила в руке кожаный поводок, и Милорд поковылял к шкафу со словарями.

Маркиз сверкал на нее глазами, руки с побелевшими костяшками то и дело сжимались в кулаки.

– Вам нечего ответить, мисс Дарлинг?

– Да, утром я была у лорда Реймонда. – Она тщательно подбирала слова. – И задала несколько вопросов в связи со смертью матери.

– Вопросов! Нечего сказать! Возвели на брата напраслину, обвинив в убийстве Авроры Дарлинг. – Маркиз ударил кулаком по столу, отчего зазвенела серебряная чернильница и разлетелись перья. – Чушь! Несусветная чушь!

Его страстность изумила девушку. Видимо, такая реакция будет повторяться по мере того, как будет увеличиваться число людей, узнающих об истории гибели Авроры Дарлинг.

– Нет, не чушь. Я сидела у постели матери, когда она умирала. И знаю все.

– Ничего вы не знаете. – Маркиз холодно посмотрел на нее. – Если бы свершилось преступление, известили бы судью, новость подхватили бы газеты и весь Лондон потряс бы скандал.

– Правда, написана в дневнике матери. Она клянется, что ее отравил бывший любовник. – По непонятной причине Изабелле очень хотелось убедить Хатуэя, и она сделала шаг вперед. – Мама так хорошо спрятала книжку, что я нашла ее только через несколько месяцев. Но к тому времени кто бы мне поверил?

– Действительно, кто бы?! – В голосе маркиза слышалось презрение. Теребя листки, он ходил вдоль стола. – Подумать только, Джастин не упомянул о ваших гнусных обвинениях! Надо будет с ним поговорить.

– Его это не касается. И вас тоже. Я решила найти человека, который разлучил меня с матерью. А у вас есть доказательства, что Реймонд не убийца?

Хатуэй окаменел.

– Не желаю больше слушать ваши глупости. – Он ткнул пальцем в ее сторону. – Запомните! И запомните хорошенько. Пока вы живете в моем доме, вы будете вести себя как леди. Прекратите ходить туда-сюда как невоспитанная крикливая девица, кем вы и являетесь, обвиняя людей намного благороднее вас. Я понятно выразился?

Потрясенная до глубины души, Изабелла молча смотрела на маркиза. Все же она сумела кивнуть, но отчаяние впилось острейшими зубами в то, что еще недавно было ее уверенностью в себе. Какое-то время Хатуэй ее терпел, даже вроде ставил на одну доску с собственной дочерью. Как она могла забыть, что это была только видимость? Они с Керном видели в ней лишь торговку собой. Для них она не лучше кухонной служанки, которая чистит кастрюли, или конюха, убирающего навоз.

Будь прокляты все эти знатные господа!

Но, и страдая от унижения, девушка продолжала удивляться необычному волнению маркиза. Почему он так побледнел, почему дрожит, словно получил сокрушительный удар? Отчего в глазах мелькают тени неведомых темных чувств?

Внезапно ее озарило, и она шагнула назад. Лорд Хатуэй напуган, боится, что его благочестивый, но когда-то поддавшийся страстям брат мог, в самом деле, оказаться убийцей.


– Убийство, фу, – ответила Минни. – Все это детские фантазии и ничего больше. Не знаю, что еще вам сказать, милорд.

В безжалостном свете дня гостиная приобрела налет увядающей вульгарности. Солнце высветлило темно-бордовую обивку мебели, превратило золото бахромы в тусклую медь; на сломанное плетеное кресло небрежно брошена шаль. На невыгоревших прямоугольниках обоев заметны места, где когда-то висели картины. Судя по убогости дома, отражавшей явную нужду, их, скорее всего, продали. В прошлые посещения борделя Керн этих изъянов не заметил, ведь темнота и блеск свечей многое скрывают.

Сказала ли Минни все, что знала?

Граф разглядывал плотную женщину, сидевшую напротив. Если бы не глубокий вырез зеленого платья, выставлявший напоказ почти все ее прелести, она могла бы сойти за вдовствующую тетушку герцога. Рядом в кресле устроилась Диана, которая бездумно вертела завиток огненных волос, уставившись в окно.

Чем скорее он решит загадку смерти Авроры, тем скорее Изабелла исчезнет из его жизни.

– Девичьи фантазии? – повторил Керн. – Так вы утверждаете, что Аврору Дарлинг не отравили?

– Пути Господни неисповедимы. – Минни покачала головой и горестно вздохнула, отчего ее впечатляющая грудь заходила ходуном. – Неудивительно, что бедное дитя расстроено. Она очень любила свою покойную мать, хотя Аврора не заслуживала подобной верности.

– Объясните.

– С самого рождения девочки мамаша уделяла ей немного внимания. Изабелла была еще младенцем, когда Аврора отправила ее с кормилицей в Оксфордшир, и крошка появлялась здесь только с краткими визитами. Я, конечно, наезжала к ней, кто-то ведь должен был присматривать за ребенком. – На лице Минни появилась искренняя тревога. – Ах, милорд, отправьте ее обратно домой! Нечего ей продолжать в том же духе, еще наживет себе неприятностей!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению