Беспутный холостяк - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Доусон Смит cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Беспутный холостяк | Автор книги - Барбара Доусон Смит

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

– Может быть, погасить лампу?

– Наоборот, надо поднести ее ближе. Ты так красивая, что я не стану отказывать себе в удовольствии рассмотреть тебя во всех деталях.

Взгляд Джека скользил по изгибам ее тела. Джулия чувствовала некоторую неловкость и свободу одновременно Набравшись смелости, она положила руки ему на бедра. И вдруг захотелось открыть ему всю свою наготу. Восторг, промелькнувший в его глазах, наполнил Джулию ощущением женской власти.

– А ты, Джек? Ты все еще в бриджах?

– Может, ты поможешь мне их снять?

Джулию заворожила его выпирающая плоть. У нее заколотилось сердце, пальцы стали деревянными. Когда, наконец, была расстегнута последняя пуговица, обнаружилось, Что на Джеке нет нижнего белья, и мужское естество предстало перед Джулией во всей красе.

Острое желание пронзило Джулию, словно огненная стрела. Джек обнял ее за талию и хрипло сказал:

– Прикоснись ко мне.

Это был не приказ, это была мольба. И Джулия исполнила ее. Она прикоснулась рукой к восставшей плоти, и жаркая волна страсти прокатилась по ее телу. Ей не терпелось ощутить его внутри себя.

Джек молча наблюдал за ней потемневшими от страсти глазами, и Джулия поняла, он ждет ее сигнала.

– Джек?

– Я не стану принуждать тебя, дорогая, не бойся этого. – Джек тяжело дышал, удерживая ее за плечи.

Его сдержанность только подогрела желание Джулии. Она потерлась щекой о его щеку.

– Ты благородный человек, Джек.

– Благородный? – резко переспросил Джек. – Если бы ты только знала, что я хотел бы сделать прямо сейчас…

Джулия почувствовала восторг, который переполнял все ее существо. Она положила руки на плечи Джеку и поцеловала его.

– Так сделай, – прошептала она, – возьми меня, Джек.

– С удовольствием.

Это были их последние вразумительные слова друг другу.

Джек прижал ее к себе, его рука скользнула между бедер Джулии, прикоснувшись к женскому естеству. Такого откровенного желания Джулия еще не испытывала. Она откликнулась на его ласки всем существом, выпуская на свободу страсть, которая ждала своего часа.

Плавая в чувственном наслаждении, она видела, чти Джек снял бриджи, потом положил ее на диван и накрыл своим телом. Его проникновение причинило легкий дискомфорт, но потом, когда он стал целовать ее, долго и страстно, действуя языком в такт движению его бедер, Джулия почувствовала восторг от слияния их тел. Она крепко прижимала его к себе, подхватывая мощный ритм его проникновения в себя. Джулия услышала, как из груди Джека вырвался стон, и он, тяжело дыша, опустился на нее всей тяжестью, зарывшись лицом в ее волосах.

Джулия наслаждалась ощущением силы мужского тела, исходившим от него жаром. Они словно были одним целым, одним сердцем, одной душой. Джулия провела рукой по влажным прядям его волос, и тихое счастье заполнило каждую клеточку ее тела. Джек должен испытывать к ней очень сильные чувства, раз любил ее с такой нежностью. Вместе они обрели рай на земле, и Джулия ни о чем не жалела.

Джек пошевелился. Он сделал глубокий вдох, поднял голову и пристально посмотрел на нее. Этот взгляд удивил Джулию. В темных зеленых глазах застыл… ужас.

– Джек? В чем дело? – Джулия попыталась улыбнуться, потому что уже знала ответ на свой вопрос. Знала и боялась этого ответа.

Джек переместился на край, потом встал, представ перед ней во всем великолепии мужской красоты. Его взгляд разрушил волшебство их единения, и Джулия почувствовала себя неловко. Она сдвинула ноги, но Джек наклонился и раздвинул их. На его лице застыло выражение недоверия и нарастающего изумления.

– Какого черта… Джулия! Ты была девственницей!

Глава 17

Самый лучший способ предсказать поведение мужчины после свадьбы – внимательно изучить его поведение до нее. Граф У. – пьяница и негодяй в молодости, и в старости он будет точно таким же…

«Записки повесы»

У Джека было такое ощущение, словно кто-то выбил у него почву из-под ног. Словно он окунулся в холодную, как лед, действительность.

Всего лишь мгновение назад он наслаждался полным удовлетворением. Джулия была восхитительна, он испытал восторг от близости с ней и чувствовал себя совершенно обессилевшим. Но в какой-то момент он вдруг вспомнил, как почувствовал преграду внутри ее тела. В неистовстве страсти он преодолел ее, торопясь к вершине блаженства.

Ему некогда было подумать о ее значении.

Но теперь доказательство лежало прямо перед ним. Его бриджи каким-то образом оказались под ними на диване, и теперь Джек смотрел на рыжее пятно на коричневой ткани. Он был потрясен. Даже самый безнадежный негодяй остерегался соблазнять невинных девиц. Последствия этого слишком дорого стоили.

Джулия приподнялась на локте. Она смотрела на Джека огромными серо-голубыми глазами. Ее темные кудрявые волосы рассыпались по плечам, несколько прядей прикрывали грудь. Джек снова почувствовал прилив неуместного сейчас желания и презирал себя за это. Нет, он презирал ее, что обманула его.

– Ну? – раздраженно произнес он. – Тебе нечего сказать в свое оправдание?

– Прости, – Джулия опустила ресницы, словно скрывая свои мысли, – я надеялась, ты не догадаешься.

– Не догадаюсь? – Джек пытался найти хоть какой-то смысл в этом обмане. – Мужчина обязан знать о том, что он лишает девственности свою подружку. У тебя есть носовой платок?

– В среднем ящике, – указал она на свой стол.

Проходя по кабинету, Джек взглянул на газеты, которые лежали на столе, и внутри у него поднялись тревога и гнев. Черт, предполагалось, что это обольщение станет его местью, а не ее!

Джек вернулся к Джулии и хотел ей помочь, но она покраснела и забрала у него носовой платок.

– Я сама могу справиться.

– Не сомневаюсь. – Джек отвернулся, чтобы не смущать ее. Она так часто смущалась и краснела, что он должен был все понять раньше. Возможно, если бы он не был так ослеплен страстью, он бы заметил признаки ее невинности.

Но кто бы мог представить, что молодая леди добровольно откажется от своего места в обществе, представив себя падшей женщиной? И что, черт возьми, заставило ее так поступить?

Джулия молчала, и Джек ходил взад-вперед по кабинету, чтобы успокоить свои бурные эмоции.

– Ты лгала мне, Джулия. Держала меня за дурака. И если только это не второе непорочное зачатие в истории мироздания, то ты не мать Тео.

В ярости Джулия села и воспользовалась его рубашкой, чтобы прикрыть свою наготу.

– Я мать ему, во всех отношениях, которые имеют значение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию