Беспутный холостяк - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Доусон Смит cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Беспутный холостяк | Автор книги - Барбара Доусон Смит

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

В холле часы отбили полчаса.

– Половина пятого, – удивленно заметила Джулия. Доброй ночи, Джек, увидимся за завтраком.

Она направилась в кабинет, но Джек не отставал.

– Я провожу тебя.

– Любезно с твоей стороны, – нахмурилась Джулия, – но в этом нет необходимости.

– Я оставил в твоем кабинете пистолет.

– Ой, правда, я про него и забыла.

Если бы она знала, что пистолет лишь повод. В их распоряжении был, по крайней мере, еще час, пока не вел или повара готовить завтрак…

В ее кабинете Джек взгромоздил ящик на стул, открыл его и положил поверх стопки старых газет пистолет. Джулия поставила лампу на стол, где лежали подготовленные к отправке газеты. Взгляды, которые она бросала в сторону Джека, выдавали ее волнение.

Джек каждой клеткой своего тела ощущал ее присутствие, видел прекрасные черты лица, женственные изгибы тела, шаль, которой она прикрывалась, словно щитом.

Сгорая от нетерпения, Джек подошел к двери и тихо закрыл ее. Когда он повернулся, Джулия стояла у стола и смотрела на него.

– Ты сказал, что уходишь.

Джек обошел стол и взял ее за руку, как раз в тот момент, когда она отодвигала свой стул.

– Я не хочу спать, – загадочно произнес он. – Бесполезно ложиться в постель на какие-то пару часов. – Его взгляд досказал остальное: «Если только ты не пойдешь вместе со мной».

К своему большому удовольствию, Джек заметил, что взгляд Джулии остановился на его губах. Потом она посмотрела в его глаза и выдохнула почти шепотом:

– У меня еще есть работа. Эти газеты должны отправиться с утренней почтой.

– Считаешь, это разумно? Учитывая обстоятельства, возможно, стоит подождать с рассылкой, чтобы не навлекать на себя дополнительные неприятности? – И несколько его друзей будут спасены от унижения, подумал Джек.

– Меня не запугать. Если это все, что ты хотел сказать… – Джулия подняла руку, словно желая посмотреть на часы, которые обычно были прикреплены у пояса платья, но сейчас их там не было. Ее заметное волнение приободрило Джека.

– Это еще не все. Мне надо кое-что обсудить с тобой. – Не дав ей возможности возразить, Джек подтолкнул Джулию к дивану, заставил сесть и сам сел рядом.

– Нам больше нечего обсуждать. – Джулия немного отодвинулась от него.

Джек положил руку на спинку дивана. Его пальцы едва прикасались к шали на плечах Джулии, но она уже нервничала, как молодая дикая серна.

– Возможно, я выразился неточно. Мне бы хотелось не обсудить, а узнать кое-что. Тео понравился твой кавалер?

– Кавалер? Ах, мистер Троттер. Для первого знакомства все прошло хорошо.

У Джулии был воинственный вид, и Джек все понял без слов.

– Значит, Тео он не понравился, – удовлетворенно заявил он.

– Я этого не говорила! Возможно, встреча прошла немного натянуто. Но со временем Тео полюбит мистера Троттера. Я знаю. – Джулия с вызовом посмотрела на Джека. – Но тебя это не должно беспокоить.

– Меня это беспокоит. – Джек легко прикоснулся пальцами к ее щеке. – Троттер вторгается на мою территорию. Он пытается отнять мою женщину, и я не позволю ему сделать это.

Джулия широко распахнула глаза.

– Он не… Ты не… – Она задыхалась от возмущения. – Позвольте напомнить вам, мистер Джекман, что вы у меня работаете.

– Мистер Джекман, значит? – По ее лицу Джек видел, как разгорается в ней желание. – Настало время рассказать правду, Джулия. Предлагаю сыграть в нашу игру с вопросами.

Глава 16

Очаровательный мерзавец – самый опытный. Яркий тому пример – граф Р., известный своей способностью склонять женщин к греху.

«Записки повеем»

Джулия поняла, что попала в беду. Но не из-за того, что боялась Джека, а потому, что сомневалась в своей способности противостоять ему, какие бы намерения он ни держал в своей голове.

Господи, как он красив! Эти ямочки на щеках, высокие скулы, темные брови и зеленые глаза с искрой озорства! «Подойди ближе, – будто говорили они. – Я знаю все секреты обольщения».

Романтическая обстановка только усиливала волнение Джулии. Тихо потрескивали угли в камине. Во всем доме было темно. Создавалось впечатление, что они одни в целом мире. Если она уступит сейчас своим желаниям, никто не узнает.

– Я слишком занята, чтобы играть с тобой в игры, – холодно заявила Джулия. – Кроме того, сейчас моя очередь задавать вопросы, а у меня их нет.

– Тогда я подскажу тебе. Спроси у меня, почему мне не спалось сегодня?

Джулия сжала губы. Опасно вспоминать Джека в постели, простыню, соскользнувшую на бедра, и его широкую грудь. Опасно позволить ему задержаться здесь еще на мгновение. Но любопытство все-таки развязало ей язык.

– И почему же ты, не спал?

– Потому что думал о тебе. – Тембр его голоса был низким и медовым. – Я мечтал о тебе, дорогая, мне так хотелось обнять тебя снова.

Джек очень медленно наклонил голову, и дикий восторг переполнил душу Джулии. Джек собирается поцеловать ее. Она видела желание в его глазах, ощущала его в нежности рук, которые прикасались к ее щекам.

«Отвернись, – подсказывал ей разум. – Не дай ему обмануть тебя. Он хочет использовать тебя ради собственного удовольствия».

Но она тоже испытывает удовольствие. Ей ужасно хотелось почувствовать рядом его крепкую грудь, ощутить вкус его поцелуя, узнать его ласки. Она вдыхала терпкий мужской запах и не хотела бороться со своей страстью к Джеку, слушать голос разума, требовавший проявлять осторожность. Джулия обняла его за шею.

– Джек, поцелуй меня.

Не дожидаясь ответа, Джулия прильнула к его губам. Казалось, Джека удивил ее пыл, но только на секунду, потом он взял инициативу в свои руки. Он обнял ее за плечи и крепко прижал к себе, не отпуская ее губы, дразня легкими движениями языка.

Джулия таяла в его объятиях. Поцелуй разбудил другие потаенные места ее тела, которые трепетно откликались на его ласки. Близость его восставшей плоти сводила Джулию с ума.

Джулия запустила пальцы в шелковистую массу волос Джека. Потом обняла за плечи и могучую грудь, ощущая через рубашку крепкую мускулатуру. Пыл Джулии передался Джеку, его сдержанность исчезла, и он целовал ее с безудержной страстью.

Когда-то давно она уже испытывала физическое влечение и наслаждалась вниманием многих джентльменов. Но ни один из них не был похож на Джека; ни один не разжег в ней страсть, ни один не разбудил в ней безудержное желание слиться с ним в единое целое.

И конечно, ни один из них не рисковал своей жизнью, защищая ее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию