Братья рысцой направились к лестнице в конце коридора.
— Внутрь попасть тоже не проблема. Замки здесь допотопные, — сказал Фрэнк, на ходу доставая из кармана складной нож.
У комнаты номер 227 он вставил лезвие ножа между косяком и дверью и дернул за ручку.
— Готово!
Дверь отворилась, и братья проскользнули внутрь. Комната была обставлена очень просто: кровать, старый дубовый комод, кресло-качалка и небольшой столик у кровати, на котором стояла керосиновая лампа. В номере Гленна Картера ничто не указывало на то, зачем они с приятелем пожаловали на остров.
Может, не врут, просто отдохнуть хотели? — вслух размышлял Джо, выходя из комнаты номер 227.
Все может быть, — с ноткой сомнения кинул Фрэнк, открывая дверь в комнату номер 229.
Здесь все выглядело так же просто и опрятно, однако обстановка была немного иной. Братья сразу устремились к высокому письменному столу на тонких ножках, стоявшему у окна с приспущенными жалюзи. Фрэнк присел к ящикам стола, а Джо начал перебирать лежащие в нем бумаги.
— Смотри, что я нашел! — воскликнул Джо, подавая брату листок.
Фрэнк, безуспешно пытавшийся выдвинуть застрявший ящик, взял листок. Это был фирменный бланк с крупной надписью «СККГ»; на нем красовался перечень расходов. Один столбец сразу бросался в глаза: несколько сотен долларов, потраченных на различное снаряжение, включающее спортивный лук с комплектом стрел, охотничьи ружья, удочки…
— Если они приехали отдохнуть, при чем тут бланк компании? — спросил Джо.
Фрэнк заметил еще более удивительный пункт — «химические реактивы».
Уж не сальмонелла ли имеется в виду? — задумчиво произнес он.
М-да… — протянул Джо.
Ну ладно, Джо, нам пора. Как бы они нас не заподозрили… Кажется, мы напали на след.
Да, но куда он ведет? — отозвался Джо.
Столовая была полна ароматами жареной и вареной рыбы. Фрэнк заметил, что Нора и ее компания просто кипят от негодования.
— Возмутительно! Как люди столь безжалостно могут истреблять рыбу?! — громко возгласила она, завидя официантку с очередным подносом.
Боб и Гленн накинулись на еду, как будто участвовали в состязании на скорость.
Спасибо за компанию, — сказал Боб через пару минут, вставая из-за стола. — Нам пора. Завтра рано вставать. Хотим немного поохотиться.
Пока. Еще увидимся, — откликнулся Чет, но как только д'Амико и Картер отошли, добавил: — Интересно… Ведь охота на Макатунке запрещена. Это и младенцу известно.
«СККГ», «СККГ»… — твердил Фрэнк. — Что бы это могло значить?
Чет и Джо молчали. Вдруг Чет схватился за живот.
Вот черт!
Мне плохо! — послышался женский голос за соседним столом.
Фрэнк оглянулся. Тут и там посетители ресторана, побледнев, хватались за животы. «Надо что-то делать», — подумал Фрэнк, и тут в желудке у него как будто ножом резануло.
Ах, черт!.. — выдавил он, нагибаясь над столом. — Джо, меня, кажется, тоже схватило…
Подождите… Давайте выйдем на свежий воздух! — Джо сорвался с места и подхватил Чета и Фрэнка под руки.
Через несколько минут они были на крыльце. Чет был бледен как мел и постанывал от боли.
— Спасибо, Джо. — Фрэнку казалось, что он вот-вот потеряет сознание.
В этот момент из гостиницы вышел мужчина с карманным фонарем и нагнулся над Четом.
Я — доктор Мендес, друг мистера Хьюберта, — сказал он, осматривая глаза Чета. — Хорошо, что я оказался здесь. — Потом он приподнял веки у Фрэнка. — Гм-м! А вы ели вегетарианское? — обратился он к Джо.
Да, — отозвался тот. — Откуда вы знаете?
Я, к счастью, тоже. У всех, кто ел рыбу, жесточайший приступ боли. Палтус, видимо, заражен.
Заражен? — Джо сглотнул. — Чем?
Похоже, сальмонеллой, — ответил доктор Мендес. — Лично у меня нет никаких сомнений.
РУХНУВШИЙ САРАЙ
Сальмонеллой? — повторил Джо, поймав потрясенный взгляд брата. — Доктор, это очень опасно?
Пока трудно сказать. Сальмонелла особенно опасна для детей и пожилых людей. Кроме того, опасность увеличивается пропорционально количеству принятой пищи. С другой стороны, эту болезнь эффективно лечат антибиотиками. К счастью, у меня есть неплохой запас этих средств… Сильнее всех, кажется, отравился этот молодой человек, — добавил доктор, показывая на Чета. Лицо у Чета распухло, глаза были закрыты.
Еще бы, он две порции съел, — сказал Джо.
О-о, — простонал Чет. — Чтобы я когда-нибудь еще взял рыбу в рот!..
А дети ведь рыбу не ели? — обеспокоенно спросил Джо. — Значит, они не пострадали?
Слава Богу, нет… Я сбегаю за лекарствами. — Доктор встал. — Если мистер Хьюберт спросит, скажите, что я сейчас вернусь. — И он быстро удалился.
Джо… — пробормотал Фрэнк, все еще держась за живот. — Надо сбегать к Шерму, узнать, у него ли пузырек.
Да, но как вы с Четом?.. — Джо не хотелось оставлять друга и брата в таком состоянии.
Ничего, не умрем.
Хорошо. — Джо поднялся. — Я мигом!
Не волнуйся, мы никуда не денемся… О-ох!
Джо бегом припустил по улице. Солнце уже закатилось. Шериф сидел на крыльце. Замок у него на двери был сломан, дверная рама вся расшатана.
Какой-то мерзавец забыл постучать, — мрачно сказал он подошедшему Джо.
Что случилось? — спросил тот.
Прибегала Ильза, рассказала о пропавших картинах. Дай, думаю, схожу к Декстеру, может, он что о них знает, а заодно и о разбитых ловушках. Не застал я его. Возвращаюсь и вижу…
Может, это тоже работа Декстера? Уж не за пузырьком ли он вломился?
За каким пузырьком?.. Думаешь, его стащили?! — Шериф вытаращил на Джо глаза.
Пока это только подозрение, — уклончиво сказал Джо. — В гостинице отравилось несколько человек. Доктор Мендес сказал, похоже на сальмонеллу.
Сейчас глянем… — Вместе с Джо шериф вошел в комнату рядом с кухней, открыл ящик стола. — И правда нет! То-то я удивляюсь: вломиться вломились, а ничего вроде не взяли.
Фрэнк говорит, что видел, как Декстер тут околачивался.
Да-а, — протянул шериф, поглаживая подбородок, — это кое-что объясняет… Вот не думал, что он за старое возьмется.
— За старое? Что вы имеете в виду?
Шериф отвернулся.
Так, с языка сорвалось… Я обещал его матери никому ничего не говорить…
Шериф, вы обязаны сказать, что вам известно, — не отступал Джо.
Шерм покачал головой.