Штормовое море любви - читать онлайн книгу. Автор: Марион Леннокс cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Штормовое море любви | Автор книги - Марион Леннокс

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Что ответить? Клэр бросила взгляд в другой конец комнаты, где на спинке стула висел строгий черный жакет — униформа юриста, в которую оденется ее жизнь после этого праздника.

После Рауля.

— Нам надо покончить с этим сейчас.

Она должна была это сказать. Несправедливо по отношению к Раулю разрешать ему любить ее на одну минуту дольше.

— Ты этого хочешь?

— Сейчас?

Его руки продолжали скользить по ее телу, губы слегка коснулись ее рта и улыбнулись.

— Рауль.

— Еще неделю, — молил он.

— И еще одна ночь вдвоем?

— Я согласен на все, что ты готова мне дать, любовь моя. Остаток жизни без тебя — это очень долго.


Несмотря на легкий налет неизбежности и грусти, в течение следующих нескольких часов Клэр свыклась с мыслью о том, чтобы позволить себе короткий праздник. Взять от жизни то, что можно, и улететь, унося с собой воспоминания.

По крайней мере, в этом убеждала ее разумная часть сознания. Однако другая часть думала только о том, чтобы просто побыть с Раулем. Будущее представлялось серой бесплодной пустыней. Единственное, что имеет значение сейчас, — это Рауль. Его объятия, улыбка, любовь.

В полдень к ее дому подкатил джип, на заднее сиденье которого скользнули Клэр, ее призрачный солдат и Роки. Изрядно покружив по городу, джип припарковался у королевского дворца. Клэр со своей собакой и неотступно следовавшей за ней тенью вступила в мир Рауля.

У главного входа король с королевой наблюдали, как Клэр с трудом справляется с процедурой официального представления.

Дворец был именно таким, как его описывают в сказках, — из белого камня, с башнями, бойницами и шпилями, украшенными геральдическими стягами. Все это ее пугало до полусмерти. Правда, на этот раз они проехали через парк и оказались в месте, похожем на тайный уголок дикой природы. Гравийная дорожка подчеркивала ощущение сельской местности. В конце концов, джип остановился около менее пугающего входа между конюшней и большой оранжереей.

Их встретил человек, одетый строго, но не слишком официально. Достойного вида седовласый мужчина около шестидесяти, тепло и приветливо улыбался Клэр.

— Рады снова видеть вас, мисс. — Похоже, он говорил искренне.

— Клэр, познакомься, это Анри Персо — главный королевский советник, — представил Рауль. — Если тебе понадобится узнать что‑нибудь о нашей стране, всегда можешь спросить у него. Но самое главное — он мой друг. Когда мне было шесть лет, он научил меня ездить верхом.

— Я всегда мечтала этому научиться.

Мужчины уставились на нее, как будто у нее вдруг выросла вторая голова.

— Ты австралийка и не умеешь ездить верхом?

— Нет. И не играю с кенгуру, когда те пробегают по улицам Сиднея. Нельзя же так доверять расхожим мифам. Если я из Австралии, это еще ничего не значит.

— Мои извинения. Но на серфе‑то ты умеешь кататься, верно?

— М‑м‑м… да.

— Значит, останешься настоящей австралийкой. Даже если мы наденем на тебя тиару.

— Ты собираешься надеть на меня тиару?

— Я пригласил команду модельеров и портных, чтобы обсудить, в чем вы желаете пойти на королевский бал, — вставил Анри. — Надеюсь, вы будете довольны, мисс.

Клэр сделала глубокий вдох. Как жаль, что у нее нет феи‑крестной. Сейчас она бы очень пригодилась. Один взмах волшебной палочки — и у Золушки появится самое лучшее в мире платье. И не придется стоять перед модельерами в фартуке, испачканном золой.

— Они сошьют тебе все, что захочешь. Можешь дать волю фантазии.

— Моя фантазия спит. Ничего не приходит в голову, кроме джинсов и черного платья.

— Тогда приготовьтесь развлекаться, — вмешался Анри и тайком бросил взгляд на Рауля. — Этот урок необходимо выучить. Можно быть принцессой и весело проводить время.

— Как бы не так, — не удержался Рауль.

— Не сочтите за дерзость, — возразил Анри, — я наблюдаю ваших дедушку с бабушкой уже много лет, но, несмотря на все ограничения, которые накладывает на них роль правящих монархов, они получали от жизни массу удовольствий.

— Это верно. Но им повезло. Они всегда вдвоем.


Дворец был прекрасен. Сверх всякой меры. Сплошное великолепие. Рауль хотел сначала провести Клэр через дворцовый сад, полагая, что так ей будет проще освоиться, но маленькая девочка где‑то в глубине ее заставила Клэр остановить его.

— Сначала главное. Я во дворце. Значит, первым делом должна увидеть люстры.

— Они в приемных и парадных гостиных. Ах да, одна у бабушки в спальне, хотя я не уверен. Впрочем, она неравнодушна к разным шикарным штучкам.

— Ты мне покажешь?

— Спальню бабушки? — Рауль поразился столь бесцеремонным любопытством.

— Нет, конечно. Я ее побаиваюсь. Но люстру хотелось бы посмотреть.

— Какую?

— Не глупи. Любую.

— А почему они тебя так интересуют?

— Единственная хрустальная люстра, которую я видела, — пластиковая копия в ванной моей подруги Софи. Она перестала со мной общаться, когда на меня пало подозрение в мошенничестве, и мне бы хотелось, однажды встретившись с ней, посмотреть на нее свысока, поскольку я видела люстру лучше, чем у нее.

— Неужели ты никогда не видела хрустальной люстры?

— Ваше высочество, я девочка из плохого района.

Он посмотрел на нее долгим взглядом, будто обдумывал, что ответить, да и надо ли это вообще. В конце концов вздохнул и, пожав плечами, криво улыбнулся.

— Одна люстра висит у нас впереди по ходу. Но если уж тебе так хочется увидеть люстру, пойдем в бальный зал.

— Там кто‑нибудь есть?

— Нет, сейчас там пусто. Честное слово. Что можно там делать, если нет бала?

— Ну, например, протирать люстру.

— Сейчас выходные. Уборщики работают пять дней в неделю с понедельника по пятницу.

— Ты знаешь, что…

— Это написано в альманахе «Что надо знать принцессе». Можешь мне поверить.

— Почему я должна тебе верить?

— Потому что я принц крови и я тебя люблю.

Рауль сунул поводок Анри, чтобы тот отвел Роки на конюшню поиграть с дворцовыми собаками.

— Я позабочусь о нем, мисс.

Они пробирались по лабиринту все более и более роскошных коридоров, пока не оказались в огромном холле с массивными двойными дверями.

— Прошу вас, леди. — Рауль потянул за ручки дверей.


Если Клэр было суждено увидеть лишь одну люстру, то именно эту. От нее захватывало дух.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию