Молодой человек, непринужденно оглядывавший
все общество в монокль, стоя спиной к огню и подобрав фалды сюртука (что в
самом деле придавало ему некоторое сходство с цыпленком, которому подвязали
крылышки для жарения), растерялся от такого ответа и хотел было попросить
дальнейших объяснений; но тут, благодаря тому, что все повернулись в сторону
говорившего, обнаружилось, что красивая молодая дама, спутница последнего,
лишилась чувств, уронив голову на его плечо.
— Ее нужно перенести в ее комнату, — сказал
он, понизив голос, и, обращаясь к своему спутнику, прибавил: — Прошу вас,
распорядитесь, чтобы кто-нибудь со свечой проводил меня. Я не уверен, что найду
дорогу в этом лабиринте.
— Позвольте, я позову свою горничную, —
воскликнула одна из двух сестер.
— Позвольте, я смочу ей губы водой, — сказала
вторая, которая до сих пор все время молчала.
И так как каждая тут же привела сказанное в
исполнение, на недостаток помощи жаловаться не приходилось. По правде говоря,
когда явились обе горничные (прихватив и курьера, на случай, если бы по дороге
кто-нибудь вдруг обратился к ним на чужом языке), помощников оказалось даже
больше чем нужно. Муж дамы вполголоса заметил это той из сестер, что была
меньше ростом и казалась моложе; потом он закинул руку жены себе на плечо,
поднял ее и понес.
Его спутник, оставшись один среди прочих
путешественников, не сел на прежнее место, а принялся шагать по комнате,
пощипывая свои черные усы, словно это он был повинен в аффронте, только что
нанесенном молодому человеку в дорожном костюме. В то время как последний кипел
от обиды в дальнем углу, Предводитель с надменным видом обратился к спутнику
обидчика.
— Ваш друг, сэр, — сказал он, — несколько —
кха — запальчив; и в своей запальчивости, должно быть, упускает из виду, с кем
— кхм — впрочем, не будем углублять, не будем углублять. Ваш друг несколько
запальчив, сэр.
— Весьма возможно, сэр, — был ответ. — Но
поскольку я имел честь познакомиться с этим джентльменом в одном женевском
отеле, где собралось весьма изысканное общество, а затем в совместном
путешествии продолжить это приятное знакомство, я не нахожу для себя удобным
выслушивать какие-либо нелестные отзывы об этом джентльмене — хотя бы даже из
уст столь почтенной и значительной особы, как вы, сэр.
— На этот счет вам нечего беспокоиться, сэр. Я
вовсе не имел в виду как-нибудь нелестно отозваться о вашем друге. Сделанное
мной замечание относилось лишь к тому, что мой сын, как истинный — кха —
джентльмен по рождению и — кхм — по воспитанию, разумеется, не стал бы возражать,
если бы его в деликатной форме попросили не загораживать огонь остальному
обществу. Тем более что я сам — кха — считаю, что у всех у нас — кхм — в данном
случае равные права.
— Рад слышать, — отвечал его собеседник. — На
том и покончим. Я весь к услугам вашего сына! Прошу вашего сына не сомневаться
в моем совершенном уважении! А теперь, сэр, я готов признать, охотно готов
признать, что мой друг подчас склонен к язвительности.
— Эта дама — жена вашего друга, сэр?
— Эта дама — жена моего друга, сэр.
— Она очень хороша собой.
— Бесподобно хороша, сэр. Они лишь недавно
поженились. В сущности, это их свадебное путешествие, хотя в Италию их влечет и
художественный интерес.
— Ваш друг художник, сэр?
Вместо ответа спрошенный поцеловал кончики
своих пальцев и взмахом руки отправил поцелуй к небу, словно говоря: «Такие,
как он, бессмертны, и вышние силы хранят их!»
— Однако же он из хорошей фамилии, — прибавил
он. — У него есть нечто большее, чем талант художника, — Знатное родство. Как
человек гордый, запальчивый, язвительный (вы видите, я употребляю оба эти
выражения) он, быть может, чуждается своих родственников; но они у него есть. Я
в этом убедился по некоторым обмолвкам, которые нет-нет да и мелькнут, словно
искры, в его речах.
— Как бы то ни было, — сказал надменный
джентльмен, с явным намерением окончить беседу, — надеюсь, недомогание его
супруги не серьезно.
— Надеюсь, что так, сэр.
— Вероятно, ее просто утомило путешествие.
— Не только, сэр. Дело в том, что сегодня
утром ее мул оступился, и она упала. Казалось, она не ушиблась — поднялась без
всякой помощи, и сама смеялась над своей незадачей; но к вечеру у нее закололо
в боку. Она несколько раз жаловалась на боль, когда мы следом за вами
поднимались в гору.
Глава многолюдной экспедиции, снисходительный,
но не склонный к излишней короткости, счел, видимо, что участия выказано им
более чем достаточно. Он замолчал, и больше ничто не нарушало тишины,
водворившейся в комнате, пока, четверть часа спустя, не появился на столе ужин.
Вместе с ужином появился еще один молодой
монах (старых монахов в этом монастыре словно бы и не было) и занял место во
главе стола. Ужин ничем не отличался от ужина в любом швейцарском отеле; не
было недостатка и в вине — добром красном вине из монастырских угодий,
расположенных ниже, там, где природа не так сурова. Когда стали садиться за
стол, вошел художник и спокойно уселся вместе со всеми, как будто и думать
забыл о своей недавней стычке с путешественником в образцовом снаряжении.
— Скажите, святой отец, — принимаясь за суп,
обратился он к монаху, исполнявшему обязанности хозяина, — много ли у вас еще
есть собак прославленной сенбернарской породы?
— Всего три, мсье.
— Я видел трех собак в нижней галерее. Верно,
это те самые.
Хозяин, стройный, черноглазый, весьма
обходительный молодой человек, который, несмотря на черную рясу с белыми
шнурами, перекрещивавшимися наподобие помочей, не больше походил на типичного
сенбернарского монаха, чем на типичного сенбернарского пса, сказал, что да,
верно это были те самые.
— Одна из них, — продолжал художник, — мне
показалась на вид знакомой.
Ничего нет мудреного. Эту собаку хорошо знают
в Здешних краях. Мсье мог повстречать ее в долине или где-нибудь на озере с
одним из братьев, собирающих на нужды монастыря.
— Это как будто делают в определенное время
года?
Мсье совершенно прав.
— И всегда берут с собой собаку. Собака
помогает делу.
И в этом мсье прав. Собака помогает делу. Она
привлекает внимание и интерес, что вполне понятно. Ведь собаки этой породы
славятся повсюду. Вот и мадемуазель, вероятно, подтвердит.