Высокий пост мистера Спарклера был, по
счастью, одним из тех надежных пристанищ, где джентльмен спокойно может
отдыхать всю свою жизнь — разве только кому-нибудь из Полипов заблагорассудится
втащить его еще выше. А потому сей доблестный слуга отечества оставался верен
своему флагу (по серебряному фону золотом число выплаты жалованья), с
нельсоновской неустрашимостью
[57]
поднятому им на государственном корабле.
Ценой его стойкости и мужества был прелестный маленький храм неудобств с
неизбежным, как смерть, запахом конюшни и позавчерашнего супа, и там,
замкнувшись на разных этажах, миссис Спарклер и миссис Мердл, две заклятые
соперницы, готовили спои доспехи для решительной схватки на арене Общества. А
Крошка Доррит, наблюдая течение жизни в этой фешенебельной резиденции, с
невольной тревогой спрашивала себя, где тут найдется уголок для будущих детей
Фанни и кто станет заботиться об этих пока еще не рожденных жертвах.
Артур, больной и слабый, больше всего нуждался
для своего выздоровления в покое, и с ним нельзя было говорить ни о каких
предметах, способных взволновать его или встревожить; а потому единственной
поддержкой Крошки Доррит в это трудное время был мистер Миглз. Он все еще
находился за границей, но она написала к нему, через его дочь, сразу после
того, как первый раз побывала у Артура в тюрьме; писала и потом, поверяя ему
все свои тревоги, среди которых одна была особенно неотступной. Из-за этой
тревоги Крошки Доррит мистер Миглз и затягивал свое пребывание за границей,
хотя он был бы таким желанным гостем в Маршалси.
Не касаясь содержания похищенных бумаг, Крошка
Доррит в общих чертах рассказала мистеру Миглзу о том, как они попали в руки
Риго-Бландуа, и сообщила про трагическую гибель последнего. Деловые навыки
эпохи лопатки и весов помогли мистеру Миглзу сразу сообразить, насколько важно
найти подлинные документы; поэтому он написал Крошке Доррит, что ее
беспокойство вполне основательно и что он не вернется в Англию, не попытавшись
прежде «напасть на их след».
За это время мистер Генри Гоуэн успел
убедиться, что тесные сношения с семейством Миглз не доставляют ему
удовольствия. Из деликатности он не стал предъявлять никаких требований жене;
но мистеру Миглзу намекнул довольно прозрачно, что люди они, видимо, очень
разные — хотя и превосходные, каждый в своем роде, — а потому лучше им
разойтись по-хорошему, без каких-либо ссор или обид, и в дальнейшем держаться
друг от друга подальше. Бедный мистер Миглз, давно уже чувствовавший, что,
раздражая своим присутствием зятя, он отнюдь не способствует семейному счастью
дочери, сказал на это: «Что ж, Генри! Вы муж Минни, по законам природы, вы ей
теперь ближе, чем я; как вы хотите, так и будет!» Эта перемена несла с собой
дополнительное преимущество, которого Генри Гоуэн, может быть, и не
предусмотрел: теперь, когда мистер и миссис Миглз имели дело только со своей
дочерью и ее ребенком, они сделались не в пример щедрее, и мистер Гоуэн мог
свободно тратить деньги, не унижая свой гордый дух раздумьем о том, откуда они
берутся.
Естественно, что при таком положении вещей
мистер Миглз рад был ухватиться за любое занятие. От дочери он узнал, в каких
городах побывал Риго за последние месяцы и в каких гостиницах останавливался.
План его состоял в том, чтобы, не откладывая, без излишнего шума объехать все
указанные места, и если где-нибудь обнаружится, что джентльмен-космополит не
уплатил по счету и оставил в залог шкатулку или сверток — заплатить деньги и
выручить залог.
С Мамочкой в качестве единственной спутницы,
мистер Миглз начал свое странствие, уснащенное немалым числом приключений.
Миссия его несколько затруднялась тем обстоятельством, что люди, к которым он
обращался с расспросами, не понимали, чего он от них хочет, а он в свою очередь
не понимал, что они ему отвечают. Но. пребывая в несокрушимой уверенности, что
английский язык — родной язык для всего человечества и только дураки этого не
знают, мистер Миглз держал длинные речи перед содержателями гостиниц, пускался
в многословные и путаные объяснения и отвергал любые попытки отвечать ему на
каком-либо ином языке, кроме английского, заявляя, что «не намерен слушать
всякую чушь». Иногда на сцену являлись переводчики, но мистер Миглз обрушивал
на них такую лавину чисто национального красноречия, что они только растерянно
хлопали глазами, и дело не подвигалось ни на шаг. Впрочем, от этого он,
пожалуй, был не в убытке: Риго, правда, не оставлял нигде шкатулки с
документами, по зато везде оставил долги и такую дурную память о себе, что один
звук его имени — единственное, что оказывалось понятным в речах мистера Миглза,
— неизменно вызывал бурю гнева и нареканий. В четырех случаях мистера Миглза
пытались даже передать в руки полиции, называя его аферистом, мошенником и
вором; каковые обидные наименования он принимал с любезнейшей улыбкой, не
догадываясь о том, что они значат; и, шествуя под руку с Мамочкой к дилижансу
или пакетботу, неумолчно болтал с веселой непринужденностью истинного британца.
Но если оставить в стороне недоразумения,
возникавшие из-за незнания языков, мистер Миглз вел свои поиски как человек
умный, проницательный и настойчивый. Хотя он добрался до самого Парижа, так и
не обнаружив никаких следов Бландуа, бодрость духа его не покидала.
— Ничего, мамочка, — говорил он миссис Миглз.
— Пусть я пока и не нашел ничего, но зато чем ближе к Англии, тем ближе к
бумагам, я в этом уверен. Здравый смысл подсказывает, что он их держал где-то,
где их не могли достать те, кто в них заинтересован, но где сам он, в случае
надобности, мог достать их без промедления.
В Париже мистера Миглза ожидало письмо от
Крошки Доррит, в котором говорилось, что ей удалось навести мистера Кленнэма на
разговор об этом человеке, которого уже нет в живых; и, узнав, что мистер Миглз
желал бы получить о нем некоторые сведения, мистер Кленнэм просил ее сообщить
мистеру Миглзу, что его знала мисс Уэйд, ныне проживающая в Кале, по такому-то
адресу.
— Ого! — воскликнул мистер Миглз.
И скоро (насколько можно было говорить о
скорости в век дилижансов) мистер Миглз позвонил в надтреснутый колокольчик у
трухлявой калитки, и калитка со скрипом отворилась, и крестьянка в белом чепце
вышла навстречу и спросила: «Эй, сэр! Мистер! Вам кого?» Услышав английскую
речь, мистер Миглз пробормотал себе под нос, что, слава богу, в Кале проживают
здравомыслящие люди, и дружелюбно ответил: «Мисс Уэйд, голубушка!» — после чего
был незамедлительно проведен к мисс Уэйд.
— Давно мы с вами не виделись, — начал мистер
Миглз, старательно откашлявшись. — Надеюсь, вы в добром здравии, мисс Уэйд?