Обретенный рай - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обретенный рай | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

Повернувшись, Джулия окинула печальным взглядом безлюдный холл. Сегодня она скучала даже по Фишеру. Интересно, скучал ли Фишер по ней, мелькнуло в голове.

В этот момент до нее донесся странный звук, напоминающий звон бокалов. Она замерла, прислушиваясь: звук повторился, исходя явно из кабинета Брейдера.

Она не могла представить, почему муж, вернувшись, не зашел сначала к матери и к ней. Джулия осторожно подкралась к кабинету. К счастью, после прогулки она сменила ботинки на мягкие домашние туфли, что позволило ей двигаться почти бесшумно.

Дверь оказалась слегка приоткрыта. Прижавшись к стене, чтобы находящийся в комнате человек не заметил ее, девушка медленно надавила на дверь и посмотрела в образовавшуюся щель.

Ее присутствие испугало посетителя, который от неожиданности испачкал себя вином, которое наливал в бокал. Высокий мужчина с толстыми щеками, двойным подбородком и массивным красным носом удивленно вскинул глаза. Но узнав появившуюся на пороге женщину, он небрежным жестом достал из кармана носовой платок и промокнул испарину на лбу. Подняв бокал к губам, он, запинаясь, с добродушием званого гостя, произнес:

— Привет, Д-д-жулия. Ну, как Ро-рождество?

Джулия рассеянно окинула взглядом лицо мужчины, его дрожащие руки и с трудом выдавила:

— Хорошо, Джеми. А теперь скажи, что привело тебя сюда?

На лице ее появилась вымученная улыбка, но голос прозвучал так, словно в неожиданном появлении брата не было ничего особенного.

— Надеюсь, ты и-извинишь меня, Джулия, за то, что я немного выпил. Говорил же я, Дже-Джеффри, что я не могу быть ничем полезен. Говорил же! — плаксиво пожаловался он. Затем одним залпом опустошил бокал и посмотрел на сестру:

— Я яг-ягненок, а не ак-акула, как Дже-Джеффри и остальные. Я не умею у-убивать.

Глава XIX

— О чем ты говоришь? — осторожно уточнила Джулия. Джеми, бывший двумя годами младше Джеффри, большую часть жизни провел в тени братьев, поэтому Джулия плохо знала его. В детстве она слышала, как люди шептались о том, что у него не все в порядке с головой, хотя он и казался внешне вполне благоразумным. Джулия не сомневалась, что его единственная проблема заключалась в чрезмерном употреблении алкоголя.

Глаза Джеми неожиданно округлились, как у совы, словно он испугался, что сказал больше дозволенного. Оттопырив пухлые губы, он попытался снова наполнить бокал. Но дрожь руки передалась бутылке, горлышко которой то и дело срывалось с края бокала.

— Я-я ничего тебе не говорил. Я вообще ничего не знаю. — Он вцепился обеими руками в бокал.

Вторжение Джеми в кабинет Брейдера означало, что братья что-то задумали. Но из прошлого опыта она знала, что вынудить Джеми говорить можно лишь хитростью.

— Тебе следовало предупредить меня о приезде. Я бы разожгла огонь в камине и прогрела бы комнату. Позволь мне включить лампу. — Она подошла к столу Брейдера, на котором стояла лампа. В верхнем ящике стола хранились спички, кремень и огниво. Когда сера с шипением загорелась, Джулия подожгла фитиль и поставила на место стекло лампы.

Мягкий, тусклый свет выхватил из полумрака часть комнаты. Перехватив ничего не выражающий остекленевший взгляд Джеми, Джулия поняла, насколько он пьян, и брезгливо покосилась на полупустую бутылку. По ее телу пробежала волна негодования, но голос прозвучал бесстрастно и вежливо.

— Почему ты находишься здесь, Джеми? Почему не известил заранее о своем приезде?

Кресло жалобно всхлипнуло, когда грузное, отекшее тело брата опустилось в него. Он пустыми, мутными глазами посмотрел на Джулию.

— Мне нужно выпить.

— Ты скоро получишь выпивку. Я сама принесу из погреба бутылочку для тебя. Но сначала объясни причину своего неожиданного визита. — И расскажи об убийстве, мысленно добавила она.

Он помрачнел.

— Ты не должна была узнать о том, что я здесь, — сознался он. — Д-Джеффри просто хотел, чтобы я присматривал за тобой. Он сказал, что я все равно бесполезен там. — Джеми кивнул головой в сторону окна, за которым простиралась холодная тьма.

Джулия неимоверным усилием воли подавила в себе порыв подскочить к нему, схватить за лацканы пиджака и вытрясти ответ. Сдерживая себя, она ровным голосом поинтересовалась:

— А зачем Джеффу понадобилось присматривать за мной? — И с затаенным дыханием стала ждать ответа.

С невинным видом ребенка Джеми сказал:

— Мы хотели убедиться, что сегодня ты останешься дома.

Сердце Джулии замерло.

— Что ты сказал?

Джеми испуганно округлил рот. Резкий голос сестры насторожил его.

— Я ничего не должен говорит те-тебе. А то Дже-Джеффри рассердится.

Джулию охватил безотчетный страх за Брейдера. В три прыжка она оказалась перед креслом и, оперевшись ладонями на подлокотники, наклонилась к брату, преграждая ему дорогу к отступлению. Затем твердым, властным голосом сказала:

— Расскажи! Расскажи все, что знаешь, Джеми!

— Не-е-ет. Я не могу го-говорить. Дже-Джеффри при-приказал только наблюдать за домом, но не раз-разговаривать с тобой. Я не хо-хочу разговаривать с тобой. — Голос Джеми сорвался на крик.

Джулии захотелось хлестать его по щекам, пока он не придет в чувство.

— Что случилось? Что задумал Джеффри? Джеми, пожалуйста, ответь!

Но Джеми лишь беззвучно тряс головой и упорно тянулся к бутылке. Она собралась было одернуть брата, но затем быстро поняла, что ничего не добьется. Он, очевидно, провел почти весь день, пьянствуя в кабинете, и, видимо, мало что знал о планах Джеффри.

Сомнения быстро переросли в уверенность: Брейдеру грозит опасность. Он нуждается в срочной помощи.

Джулия живо вскочила на ноги. Мозг ее напряженно работал в поисках выхода. В конюшне должны быть дежурные слуги, сообразила наконец она. Опасность может настичь Брейдера только по дороге в Лондон или обратно. Нужно немедленно послать одного из слуг предупредить мужа, а остальные будут защищать Кимбервуд от возможного нападения, решила Джулия.

Она резко развернулась, готовая броситься к двери, но в тот же миг застыла на полушаге.

В комнату входил Джеффри, сопровождаемый Гарри и Лайонелом. От них повеяло холодом и туманом. Лицо старшего брата было скрыто за привычной учтиво-непроницаемой маской, Гарри нахмурился, увидев сестру. Лайонел избегал ее взгляда.

Вспышка гнева ослепила Джулию. Она отказалась признавать поражение и шагнула в сторону, чтобы обойти братьев. Но Лайонел тоже сделал шаг в сторону, преградив сестре дорогу.

Джулию пронзила страшная догадка: их дерзость означает ни что иное, как уверенность в том, что ее некому защитить. Холод сдавил горло девушки. Где Брейдер, захотелось закричать ей. Но она сдержалась, не желая так легко поддаваться панике.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию