Скандальный брак - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальный брак | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Лорд Карратерс просто засиял от радости. Вот она — сплетня, которую он привезет с собой в Лондон, и потом еще целую неделю с наслаждением будет рассказывать эту историю всему свету. Ли прекрасно знала, о чем он сейчас подумал.

— Так скажи же мне, чья это жена? — спросил он у Девона.

— Моя.

Джентльмены настолько удивились, что даже перестали кричать и смеяться. Лорд Карратерс от изумления уронил на пол свой бокал.

— Ты женился?

Девон молча обошел его и, держа на руках Ли, начал подниматься по лестнице.


Глава 10

Фрэнсис, хозяин гостиницы, шел по лестнице следом за Девоном и постоянно извинялся.

— Они качали пить еще в обед, милорд. Боюсь, что они перепугают мне всех постояльцев.

— Я хорошо знаю этих джентльменов, Фрэнсис. Они почти никогда не бывают трезвыми. Тебе бы следовало подсыпать им в вино какое-нибудь снотворное.

— О-о, я просто не посмею этого сделать, — пожаловался хозяин гостиницы.

— Они преследуют нас? — испуганно спросила Ли, высунув голову из-под капюшона.

— Пока нет, — спокойно ответил ей Девон.

— Я терпеть не могу лорда Карратерса, — призналась Ли. Она все еще чувствовала, как его рука, словно тиски, сжимает ее лодыжку. — Впрочем, как и его жену, — добавила она. — Эта дама очень любит совать свой нос в чужие дела.

— Неужели она тоже пьет, как и ее муж? — спросил Девон.

Ли бросила на него строгий взгляд. Ей показалось, что он просто дразнит ее. Однако она так ничего и не успела ответить, потому что Фрэнсис открыл перед ними дверь, ведущую в самые лучшие апартаменты гостиницы.

— Ну вот, здесь вас никто не потревожит, — сказал он, Фрэнсис зажег свечи и лично растопил для них камин.

Девон поставил Ли на пол и помог ей снять плащ. Бен проснулся, увидев яркий свет, заморгал глазками.

Сейчас, милый, — пробормотала Ли, поцеловав его в макушку.

— Лорда Карратерса следует выпороть на конюшне, — сказала она, оглядываясь по сторонам. — О-о, да здесь очень мило.

— Так точно, миледи, — подтвердил Фрэнсис, продолжая возиться с камином. — Это самая лучшая комната в гостинице. Мы называем ее «Голубая комната». Здесь обычно останавливается принц Уэльский и, конечно же, наши самые любимые постояльцы, такие как лорд Хаксхолд.

Держа Бена одной рукой, другой Ли осторожно провела по столу вишневого дерева. Отполированная до блеска столешница отражала свет огня в камине. Теперь она знала, сколько нужно трудиться для того, чтобы так отполировать стол.

Кровать с балдахином и темно-голубыми занавесками тоже была сделана из вишневого дерева. Цвет занавесок гармонировал с покрывалом из французского набивного ситца. Такой роскоши она не видела даже в доме своих родителей.

В дверь, которая все еще оставалась открытой, постучал кучер. Он принес сумку с личными вещами Девона и корзину с пеленками Бена, ту самую корзину, которую жена викария привезла из церкви.

— Спасибо, Тимоти, — сказал Девон. — До утра ты можешь быть свободен, — объявил он кучеру. Две горничные принесли горячую воду и быстро вышли из комнаты.

— Хочу предупредить вас, милорд, — сказал кучер, который все еще топтался у двери, — что внизу шумная пирушка. Все эти парни уже напились до чертиков. Они собираются нанести вам визит.

— Спасибо за предупреждение, Тимоти.

— Они не посмеют, — сказала Ли, прижав к себе Бена.

— Конечно, не посмеют, — успокоил ее Девон. — Фрэнсис, прикажи подать моим друзьям вина от моего имени. Только чего-нибудь крепкого, например портвейна или медовой настойки.

— Будет исполнено, милорд, — усмехнувшись, сказал Фрэнсис.

— А как насчет твоих фирменных закусок из мяса фазана? Мы с женой просто умираем от голода.

— Как прикажете, милорд.

Тимоти ушел, а Девон еще некоторое время о чем-то шептался с хозяином гостиницы, стоя у двери. Ли прохаживалась возле камина, качая на руках Бена.

— Почему бы тебе не присесть? — посоветовал ей Девон. Из кожаной сумки, которую принес Тимоти, он достал свой набор для бритья и направился к умывальнику.

— Я сегодня уже достаточно насиделась, — покачав головой, ответила Ли. — Ты просто сказочно богат, — сказала она, оглядев комнату.

— Да, я человек состоятельный, — ответил Девон, бросив на стул свой пиджак. — Теперь у меня два корабля, и я собираюсь купить третий, — помолчав немного, добавил он. Налив в таз воду, он начал бриться. По всей комнате распространился запах его цитрусового мыла для бритья. — Как же мне хочется побыстрее избавиться от этой щетины!

Ли не слушала его. Она погрузилась в собственные мысли. У него скоро будет три корабля. Девон стал очень богатым. И все это богатство он заработал сам. Его отец ничем ему не помогал. Если бы Джулиан был таким же предприимчивым, как Девон, то ее семья и горя бы не знала.

Она посмотрела на сапоги Девона с потертыми носками. Ее отец и братья всегда следили за тем, чтобы их обувь была в полном порядке. Они постоянно покупали какие-то новомодные средства для чистки и полировки ботинок, часами могли обсуждать достоинства шампанского, сравнивая его с другими спиртными напитками. Девона же никогда не интересовали подобные вещи. Ему было совершенно наплевать на то, что о нем думают в обществе.

Или не наплевать? В самом ли деле он такой независимый, каким хочет казаться?

Повернув руку ладонью вверх, она посмотрела на свои мозоли. Когда она убежала из дома, то думала, что сможет стать такой же независимой, как Девон, и пойдет по жизни своей дорогой. Она быстро поняла, что ошибалась. И еще она много знала о жизни такого, чему бы она никогда не научилась в тепличной атмосфере высшего света.

Прежде всего она поняла, что наше представление о вещах почти никогда не совпадает с тем, как эти самые вещи выглядят в реальной действительности.

— О чем ты думаешь, Ли?

Она нахмурилась. Ей не хотелось делиться с ним своими мыслями. Посмотрев на него, Ли замерла от изумления. Перед ней стоял полуголый мужчина. Девон снял рубашку. Она как завороженная смотрела на его красивую мускулистую грудь. Один раз ей довелось видеть Дрейкатта без одежды. Он выглядел совсем не так, как Девон.

— С тобой все в порядке, Ли?

— Что? — спросила она, постепенно приходя в себя. — А-а, да. Все хорошо.

— Такое впечатление, что у тебя кружится голова. Тебе нужно присесть.

Ли подошла к кровати и села. Отсюда она могла видеть только спину Девона.

— Да, у меня немного кружится голова, — сказала она. Даже его спина была необыкновенно красивой. Повернувшись, она увидела свое отражение в зеркале. — Я рада, что лорд Карратерс не узнал меня. Я сейчас похожа на какую-то ведьму.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию