В тот вечер они больше не встретились.
Гости постепенно расходились. Гарет почувствовал себя усталым. И все-таки в нем теплилась надежда: вдруг ему удастся пригласить на танец блестящую красавицу по имени Роза?
Но вместо этого он обнаружил себя вовлеченным в круг танцующих Ровеной. Ее отношение к нему снова изменилось.
– Как это – замечательно, милорд, что вы снова вместе с нами! – прильнула она к нему и прошептала на ухо. – Я всегда знала, что твое отстранение от двора – чудовищное недоразумение.
Гарет натянуто улыбнулся. Выло совершенно очевидно, что Ровена задумала его очаровать, возможно даже уже видит себя его женой. Гарет же воображал, что сейчас с ним в танце кружится другая женщина. Он отыскал глазами Розу и увидел, что танцует она с де Ваннэ.
– Правда, красивая пара? – спросила Ровена, перехватив взгляд Гарета. – Сам король благословил их союз.
Гарет резко остановился, его глаза потемнели.
– Как? Де Ваннэ и Роза помолвлены?
Ровена весело рассмеялась.
– Неужели ты, не слышал об этом? То было лучшее состязание сезона! – она положила руку ему на плечо, улыбнувшись с деланным сочувствием. – Ей не следовало торопиться. Если бы у Розы хватило здравого смысла… – Ровена замолчала, с удовольствием наблюдая, как Гарет пытается скрыть боль и сожаление, вызванные ее словами.
* * *
На следующий день была назначена охота в королевских лесах близ Винздора. Это было последнее событие рождественских праздников, после чего королевская семья отбывала, а вельможи и знать отправлялись по своим владениям.
Роза не знала, что ее ждет. Ей хотелось заполучить Браервуд и скорое закончить распри с Акасией, но по всему было видно, что Алейн с этим не торопится.
Она присоединилась к компании охотников, которые направлялись в сторону заливных болот.
День был на редкость теплым для зимы, как будто ненадолго заглянула в Виндзор ранняя весна. Вдруг Роза заметила одного рыцаря, собравшегося, как и она, принять участие в охоте на заливных болотах. Зимнее солнце блестело в его золотистых волосах. У Розы упало сердце. Это был Гарет.
Он держался на своем вороном коне как влитой. Лорд Хок ничем не отличался от других благородных знатных всадников, принимавших участие в королевской охоте. Ей хотелось как можно дольше смотреть на него, но горькие воспоминания заставили отвести взгляд. Печальная улыбка чуть искривила губы.
Несколько месяцев назад она выбрала его в мужья и пообещала себе вернуть ему честное имя. И она исполнила обещание. Но как жестоко обопшась с ней судьба!
Роза вдруг вспомнила сестру Маргарет и только теперь поняла, чему учила ее добрая монахиня. Нужно отдать себя любимому совершенно, чтобы обрести счастье. Она помогла Гарету, не заботясь о том, как это отразится на ее судьбе. Раньше же Роза совершала жертвенные поступки, надеясь получить благодарность, но ради Гарета… Однако отдала она себя любимому не до конца. Тяжелый урок, и, кажется, слишком поздно что-либо исправить.
Когда Хок заметил ее, Роза поняла это, почувствовав его взгляд. Она посмотрела на рыцаря и попробовала прочитать по глазам, что он думает. Ее тронул тяжелый мрачный взор. Гарет переживает то, что она расторгла брак, решила Роза.
С трудом отводя от него глаза, она подъехала к дамам. Раздались звуки охотничьих рожков, лошади рванулись. Охота началась.
Как вражеская армия, на полном скаку придворные короля ворвались в лес. Испуганные птицы с шумом взлетели с голых веток. Роза обрадовалась возможности отвлечься от мыслей о Гарете. Она подставила лицо теплому ветру. Неожиданно перед ней открылся вид на озеро. Густой кустарник подбирался к его пологому берегу с одной стороны, а с другой лежал луг, покрытый сухой травой.
Она дала лошади волю, предавшись наслаждению быстрой скачки. Легкость и отрешенность от тревог так влекли, что она слишком поздно заметила упавшее поперек дороги бревно.
Лошадь споткнулась, в воздухе мелькнули копыта. Могучая рука подхватила ее, вытащила из седла и бросила на землю. Она потеряла сознание.
* * *
– Роза!
Она пришла в себя, услышав свое имя, и ощутила, как сильные руки поднимают ее и прижимают к широкой и теплой груди. Роза почувствовала знакомый мускусный запах кожи и леса. Она открыла глаза и увидела перед собой Гарета.
Жесткие морщины на лбу разгладились.
– О, Боже, Роза! Я думал, ты мертва.
– Гарет, – выдохнула она и опустила голову ему на плечо, слова вылетели нечаянно, Роза не успела себя сдержать: – А ты бы очень горевал по мне?
Он промолчал. Роза испугалась: вдруг Гарет станет смеяться над ней за ее неуместный вопрос? Но он сказал:
– Что за вопросы ты задаешь!
Она покачала головой.
– Ну и ладно!
Роза постаралась скрыть свое замешательство, воскликнув:
– Моя лошадь!
Гарет повернулся. Лошадь стояла возле озера и пила воду.
– Все обошлось, – вздохнула Роза. – Я задумалась, чуть не потеряла и лошадь, и свою голову.
. – О чем можно думать на охоте?
– Мне хотелось побыть одной.
Гарет осмотрел ее ногу и помог ей привести себя в порядок.
– Все, наверное, уже далеко отсюда.
– Давай посидим у озера, – предложил Гарет. – Если тебя, конечно, устраивает мое общество.
– Мне все равно.
Они спустились по отлогому берегу. Они шли рядом, не касаясь друг друга. Теплый ветер ласкал их лица, шуршал сухой травой и рябил воду на озере.
Роза села на траву и взглянула на Гарета. Она увидела, как он покраснел от гнева.
– Ты что, собираешься выходить замуж за де Ваннэ? – сердито спросил он, опускаясь с ней рядом. – Ты не теряла зря времени! Брачный договор уже расторгнут!
Мгновенная смена настроения Гарета не явилась для Розы неожиданностью. Он всегда вел себя непредсказуемо. Лишь минуту назад был добр и заботлив, и вот уже кипит от возмущения!
– Я не видела причины откладывать развод, милорд, – Роза хотела за холодностью скрыть свои подлинные чувства.
– Черт возьми, почему?
– Нет нужды объяснять это!
– Но ты не любишь Алейна!
– Любовь, – зло сказала Роза, – это не более чем болезнь души. В брачных делах нет места чувству. Ты меня этому научил, Гарет. Я хорошая ученица, не так ли?
Неосознанно он поймал черную шелковистую прядь ее волос, трепетавшую на ветру.
– Какой вы стали умной и мудрой, леди Роза! – с иронией произнес он.
– Кажется, ты удивлен и даже расстроен этим. Только не думай, что я буду тешить твою гордость, отвечая взапале на твои издевки! Можете не волноваться, милорд! Я переболела влюбленностью.