Лилия и Леопард - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Виггз cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лилия и Леопард | Автор книги - Сьюзен Виггз

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— Хорошо, ты — барон Лонгвуда. Что же ты собираешься делать с Жерве и Гокуром?

— Я заставлю их удирать через солончаки.

— Это с десятью-то воинами против пятидесяти Гокура? Твоя самоуверенность просто поражает, — с издевкой сказала Лианна.

Казалось, ее сарказм не произвел на Ранда особого впечатления. Он улыбался, поигрывая шнуром, которым связывал ей руки. Потом, внимательно посмотрев на Лианну, Ранд бросил его на пол.

— Извини, что связал тебя. Больше я не буду это делать, если… если только ты не вынудишь меня.

Она попыталась отодвинуться.

— Это единственный способ заставить подчиниться тебе.

Ранд наклонился, захватив губами сосок на ее груди, потом оторвался и спросил:

— Ты в этом уверена, Лианна? — его рука медленно поползла вниз, снова разжигая остывший было внутри огонь. — Да?

Ее чувственные струны зазвенели под ласкающими пальцами Ранда и теплыми губами. Но разум пытался вырвать Лианну из цепких объятий страсти. Ведь Ранд взял ее невинность, обманул ее сердце, положил глаз на ее замок. То мимолетное наслаждение, которое доставляет ей его тело, едва ли достаточно для прощения всех прегрешений.

— Прекрати, — с негодованием сказала Лиая-на, но Ранд, казалось, ничего не слышал и продолжал покусывать ее шею. Тогда она уперлась кулачками ему в грудь и, собрав все свои силы, оттолкнула Ранда. Он откинулся на спину и нежно посмотрел на нее. «Боже, как красив этот мужчина!» — пронеслось в голове Лианны. Его лицо, его тело — все так неудержимо влекло к нему…

— Не отталкивай меня, Лианна, — попросил он.

Но ее сердце уже покрылось льдом. Внезапно Лианне захотелось как можно больнее уязвить его.

— Я никогда не хотела тебя, англичанин. Никогда! Даже когда считала тебя Рандом-Гасконцем.

— Нет, хотела, — горячо возразил он. — Ведь ты первая предложила…

— А ты никогда не задумывался, почему, глупец? — голос Лианны звенел от напряжения и немного дрожал, но она уже была не в силах остановиться. — Неужели ты настолько самоуверен, что, действительно, считаешь себя неотразимым?

Лианна швыряла в лицо Ранду эти слова, наблюдая, как исчезает с лица его уверенность в том, что они помирятся и забудут нанесенные друг другу обиды. Правда, к ее глубокому разочарованию, она не получала глубокого удовлетворения, причиняя ему боль.

— Ты хотел знать о Лазаре, — медленно произнесла Лианна. — Хорошо, я расскажу тебе о нем. Будучи замужем, я, действительно, оставалась целомудренной, потому что он отказался лечь со мной в постель, так как не хотел, чтобы у меня родился ребенок. Да, да, Лазарь старался сделать все для того, чтобы замок унаследовал его любимый Жерве, — слезы выступили у нее на глазах и покатились по щекам. Лианна со злостью смахнула их и продолжила: — Мне нужен был наследник для Буа-Лонга. Вот поэтому я и добивалась твоего внимания.

Недоверчивый растерянный взгляд Ранда едва не заставил ее замолчать. Она не предполагала, что так трудно будет произносить эти слова.

— Это моя единственная причина, — с вызовом закончила Лианна.

Ранд порывисто схватил ее за руки. Его взгляд обжигал.

— Ты можешь лгать себе, но сердце не обманешь. Ты можешь заявлять, что я сыграл роль жеребца, но мне известно другое. Я видел твое лицо, охваченное страстью, чувствовал прикосновение твоих ног, обвивающих меня, слышал стоны наслаждения, срывающиеся с твоих губ…

— Только потому, — перебила она, — что я не хотела, чтобы ты догадался об истинной причине моих встреч с тобой.

Его красиво очерченный рот внезапно стал жестким. Ранд отпустил Лианну, отвернулся и стал медленно натягивать на себя одежду.

— Ну, и… — бросил он ей через плечо, — ты добилась своей цели? Ты уже носишь под сердцем моего ребенка?

Ровным безжизненным голосом с непроницаемым выражением лица она сказала:

— Я не знаю. Но сомневаюсь, что зародившаяся во мне новая жизнь смогла бы выдержать все испытания, которым ты подверг меня, похищая из замка.

Ранд так шумно выдохнул, что Лианне показалось, будто стрела пролетела у нее над ухом.

— А что ты скажешь о своем безрассудном спуске из окна круглой башни? — в его голосе слышалась боль.

Лианна молча отвернулась к стене. Она ожидала, что будет чувствовать себя лучше, причинив Ранду боль, но вместо этого ощущала внутри себя только холодную пустоту. И эта пустота выталкивала из груди ее сердце.

Глава 11

С развевающимся за спиной плащом Ранд быстрыми шагами пересекал двор крепости Ле-Кротой, направляясь к казармам. Жара в Пикардии сменилась прохладной ветреной погодой. Приветствуя раннее утро, в небе с жалобными криками кружились кроншнепы. Вот они полетели к морю. Ранд задумчиво проводил их взглядом, наблюдая, как птицы сражаются с ветром.

Он не успел позавтракать, и голодный желудок требовательно напоминал о себе. Честно говоря, Ранду было не до этого. Негодование и обида Лианны занозой застряли у него в сердце. Она была твердо уверена, что он обманывал ее с самого начала, и попыталась убедить Ранда, что делала то же самое, используя его лишь для того, чтобы обзавестись ребенком, наследником Буа-Лонга. Тело Ранда еще помнило наслаждение, полученное этой ночью; его душа страдала от ее жестоких слов.

Честолюбивый король разъединил их. Преданность Генриху повелевала Ранду захватить Буа-Лонг и удержать для Англии; преданность Лианны безумному Карлу обязывала ее сохранить замок для Франции. Из пылких любовников они превратились в заклятых врагов. Стиснув зубы, Ранд поклялся себе снова завоевать любовь Лианны.

На сегодняшний день перед ним стояло две основных задачи: ему предстояло решить, как освободить Буа-Лонг от Мондрагона и Гокура, и он должен был доказать Лианне, что их любовь сильнее политических распрей.

Первую задачу Ранд собирался выполнить в двухнедельный срок. Для решения второй потребуются недели, месяцы, возможно, даже годы.

Он оставил Лианну в комнате. Она спала или, скорее всего, притворялась, что спит, чтобы избежать общения с ним. На всякий случай Ранд принял меры предосторожности: Симон и Батсфорд сторожили Лианну у двери, окно в комнате закрыли ставнями и заперли на ключ. Ей, правда, было разрешено выходить из круглой башни, но так, чтобы она не исчезала из поля зрения его людей.

Ранд был уже возле казарм, когда в главные ворота крепости вошел один из его воинов и почти бегом бросился к нему.

— Доброе утро, Дилан, — улыбнулся рыцарь, но, заметив выражение озабоченности на типичном для валлийца веснушчатом лице, встре-воженно спросил: — Ты что-то видел?

Дилан кивнул; на его перевязи подпрыгнули стрелы.

— В лесах полно людей Гокура.

Ранд нахмурился. Без сомнения, французы узнали, что герцог Бургундский покинул крепость со всеми своими людьми.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию