Блэкаут - читать онлайн книгу. Автор: Александр Левченко cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Блэкаут | Автор книги - Александр Левченко

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

– Доктор Мур, ну вы же взрослый и вполне неглупый человек. Вот сами подумайте, чем ещё заниматься детям в таком возрасте?

– Насколько я помню, обычно в этом возрасте дети учились.

– И чему же им учиться, доктор Мур? Нейробиологии, вычислительной социологии или, может, криптоэкономике? Людям эти знания больше ни к чему, да и учить, честно говоря, особо некому. Среди нас есть несколько преподавателей, которые учат детей помладше считать, читать и писать, рассказывают об основах мироустройства и социального взаимодействия в новых условиях. Бывшие сотрудники парка преподают всем, в том числе и детям, основы выживания в дикой природе, делятся своим опытом. Лишь эти знания сейчас имеют значение для жизни общины. А к десяти – двенадцати годам у ребёнка уже есть достаточный багаж знаний, чтобы начать приносить реальную пользу. Ребёнок может как минимум подметать улицы, разносить дрова и воду по домам или выполнять прочую несложную работу. Пусть помогают родителям, на худой конец. Иначе детей просто нечем будет занять.

– Ладно, Фрэнк. Думаю, на этом нам лучше остановиться.

– Доктор Мур, я понимаю, вам наши порядки кажутся, мягко говоря, дикими, но вы всё оцениваете как человек из ушедшей эпохи. Поверьте мне, лишь так сейчас можно выжить. Если всё пустить на самотёк и позволить каждому делать лишь то, что хочет только он, то никто не выживет. Думаю, вы знаете, что до блэкаута в этой долине жило более трёх миллионов человек. А сейчас, дай бог, если наберется хотя бы три тысячи. Нет больше великой человеческой цивилизации, которая развивалась тысячи лет, нам приходится всё начинать сначала. Поэтому мы должны выжить не только ради самих себя, но и ради всего человечества.

Эпоха Хаоса, день 47-й

Рейд на Феррол

– Звено Дельта, смирно, приготовиться к осмотру, – скомандовала Лиза. – Рядовой Калашников, где твой топор?

– Сержант Вэй, я положил его в одну из тележек, – отчеканил Сергей, стоя в строю.

Гвардеец, стоявший рядом, ухмыльнулся.

– Капрал Акопян, а ты какого чёрта лыбишься? Скоро и до тебя очередь дойдёт, – возмущённо произнесла Лиза. – Капрал Мао, к тебе это тоже относится. Похоже, этот рейд выйдет чертовски весёлым, потому что вместо бойцов мне дали отряд клоунов.

Лиза вновь перевела взгляд на Сергея:

– Рядовой гвардии Калашников, какого чёрта ты оставил топор в тележке, если на вчерашнем инструктаже лейтенант чётко сказал, что инструменты для вскрытия дверей сразу крепятся к рюкзаку?

Сергей уже хотел было сказать «виноват, мэм», как и положено по уставу, но Лиза в тот же момент подошла к нему вплотную и тихо сказала на ухо:

– Сергей, если ты ещё раз подставишь меня перед лейтенантом, я по возвращении из рейда так тебя отделаю, что мало не покажется. И под словом «отделаю» я подразумеваю отнюдь не то, что было у нас прошлой ночью. А теперь бегом за топором и обратно в строй.

– Есть, мэм, – отчеканил Сергей и выбежал из строя.

– Акопян, ну а теперь твой звёздный час.

Сергей, придерживая рукой автомат, побежал к выстроенным неподалёку в ряд магазинным тележкам. Всего их было около дюжины, и он никак не мог вспомнить, в какую именно бросил топор. Большинство стояли пустыми, но некоторые были заполнены канистрами с водой и провиантом. В другие сложили щиты, защитную экипировку и прочие вещи, которые могли понадобиться в рейде.

– Опять что-то потеряли, господин гвардеец? – слегка издевательским тоном спросил бывший капрал полиции Крис Холанд, стоявший рядом с ближайшей тележкой.

– Да ладно тебе, Крис, – послышался голос бывшего сержанта Анджея Новака, так же стоявшего неподалёку. – Что ищешь, Сергей?

– Ребят, вы пожарный топор не видели? Я его в одну из тележек бросил, когда они ещё пустыми были, и не могу вспомнить, в какую именно.

– Пожарный топор? – задумчиво произнёс Крис. – Это такой с красным лезвием и чёрной рукояткой?

– Да, да, это он, – не скрывая радости, произнёс Сергей. – Ты видел его?

– Не-а, не видел, – подколол его Крис. – Да не злись ты, пошутил я. Здесь твой топор.

Он тут же вытащил топор Сергея из-под кучи защитных комбинезонов.

– Ну спасибо тебе, приколист. – Сергей взял топор. – Анджей, будь другом, закрепи его на рюкзаке.

Анджей начал крепить рукоятку топора захватами к внешнему каркасу штурмового рюкзака.

– Ребят, может, уже перестанете обижаться? Это же не я всю полицию распустил. Вам, кстати, никто не мешает написать заявление о вступлении в гвардию. У капитана вы оба на хорошем счету. Он мне сам сказал, что вы ещё в Беркане себя неплохо показали. Крис, ты разве сам не хотел стать бойцом «Рубежа» до блэкаута?

– Ну, было такое дело. Это тебе сержант Вэй поведала?

– Если честно, то да, – неохотно признался Сергей. – Как-то раз обмолвилась.

– Спасибо, конечно, за щедрое предложение, – начал Крис, – но меня и нынешняя работа устраивает.

– Ловить рыбу и раз в месяц катать тележку в рейде? Тебя как бывшего копа такое устраивает?

– А почему нет? Свободного времени хоть отбавляй и никакой муштры. Я даже книги читать начал по вечерам.

– А ты, Анджей, что скажешь?

– Я того же мнения. Уверен, вы и без нашей помощи вполне обойдётесь.

– Зря вы так, парни… Ладно, после рейда ещё поболтаем, мне пора в строй.

– Удачи, гвардеец, – крикнул Крис Холанд. – С таким сержантом она тебе понадобится.

Когда Сергей вернулся в строй, Лиза уже заканчивала проверять снаряжение остальных бойцов звена. Удостоверившись, что в этот раз Сергей ничего не забыл, она направилась к лейтенанту Куперу, руководившему рейдом.

Всего в операции участвовало двадцать бойцов гвардии, разделённых на пять звеньев, в каждом по четыре гвардейца, включая командира звена. Лейтенант Купер, помимо руководства всей операцией, также являлся командиром звена Альфа. Звеньями Браво, Чарли, Дельта и Эхо командовали соответственно лейтенант Миллер, старший сержант Ковач, сержант Вэй и сержант Кималь.

– Лейтенант Купер, звено Дельта готово к выходу, – доложила Лиза.

– Хорошо, сержант, возвращайтесь к своему звену.

– Есть, сэр.

– Общее построение! – громко скомандовал лейтенант Купер.

Перед ним по порядку выстроились все боевые звенья, а также отряд «грузчиков» (так называли штатских, которые в рейдах толкали тележки).

– Итак, господа, ещё раз коротко повторю детали операции. Цель рейда – городок Феррол. Расстояние до него по дорогам около семнадцати километров. Если по пути не возникнет серьёзных проблем, то мы достигнем конечной точки не позже полудня. Далее надеваем защитную экипировку и входим в город. Наша основная цель – крупный супермаркет на окраине. Будем надеяться, что большого количества инфицированных мы там не встретим. В любом случае, пока не покинем город, не снимайте баллистические комбинезоны, маски, очки и перчатки. Если вдруг вам станет неудобно или жарко и вы захотите что-то снять, то ещё раз вспомните капрала Хикса, который был укушен по собственной глупости. Ещё раз повторяю, что это не зачистка, а мародёрских рейд. У нас нет задачи перестрелять всех инфицированных, нам лишь нужны определённые вещи из торгового центра. Поэтому без крайней необходимости огонь не открывать. Быстро заходим, берём всё, что нужно, и быстро уходим. Если всё пойдёт по плану, что бывает крайне редко, то в городе мы пробудем не более трёх часов и успеем вернуться обратно ещё до захода солнца. По этой части есть вопросы?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию