– Никси, теперь все зависит от тебя, мальчик. Ты меня понимаешь?
Никси проскулил в ответ.
– Возвращайся домой. Ищи! Ищи Ма. Ищи кого-нибудь. Прямо сейчас! Возвращайся домой.
Никси гавкнул.
– Не спорь со мной. Ты должен это сделать. Иди домой. Возвращайся и приведи кого-нибудь!
Никси неуверенно поглядел на него, пробежал несколько шагов в том направлении, откуда они пришли, остановился и вопросительно оглянулся.
– Правильно! Продолжай! Вернись домой! Приведи кого-нибудь! Пошел!
Никси пристально посмотрел на него, потом деловито потрусил прочь.
Некоторое время спустя Чарли поднял голову и потряс ею. Черт возьми! Он, должно быть, заснул… так нельзя…
Что, если появится другая стрекоза… я должен бодрствовать. Что с Гансом? Я должен забрать его отсюда… где же Никси?
– Никси!
Никакого ответа. Это послужило последней каплей. И все равно нужно было идти…
Его нога осталась неподвижной… ему стало не по себе.
– Никси! Никси!
Миссис Куппенхаймер услышала царапание и скулеж у дверей, вытерла руки о передник и пошла открывать. Когда она увидела, что там, она всплеснула руками:
– Lieber Gott!
[61] Что с тобой случилось?
Она быстро опустилась на колени, подхватила песика и отнесла его на свой чистый стол. Склонившись над ним, она снимала пиявок и вытирала кровь, не переставая разговаривать с ним.
– Schrecklich!
[62]
– Что с ним случилось, мама?
– Я не знаю.
Она продолжала работать. Но Никси вырвался из ее рук, пулей понесся прямо к закрытой двери и попытался вырваться наружу – неудачно! Он прыгал на нее, рвал ее когтями и выл.
Миссис Куппенхаймер схватила Никси и прижала его бьющееся тело к груди.
– Герта! Найди Па!
– Что с ним такое, Ма?
– Случилось что-то ужасное. Беги!
Зал Совета Бориэлиса был заполнен скаутами и взрослыми. Ганс и Чарли сидели в первом ряду, Никси устроился на стуле между ними. У Ганса были опоры поперек одного колена; у Чарли была трость. Мистер Ку'ан, спускаясь по проходу, заметил их и сел, когда Чарли убрал Никси, разделив с ним сиденье. Скаут-мастер сказал Гансу:
– Думал, ты от них избавился. – Его взгляд коснулся опор.
– Я-то – да, но Ма заставляет меня их таскать.
– Я… – Мистер Ку'ан осекся.
Председатель только что занял свое место в президиуме, полдюжины других уже сидели на местах.
– Тише, пожалуйста. – Мужчина выждал мгновение. – Этот суд чести собрался на специальное заседание для награждения. Сегодняшним вечером мы с гордостью и удовлетворением исполняем наш долг, вручая медаль за спасение жизни. Мы просим, чтобы бойскаут-новичок Никси Вон вышел вперед.
– Давай, Никси! – прошептал Чарли.
И Никси спрыгнул со стула, выбежал вперед, сел по стойке смирно и отсалютовал, дрожа.
Пункт назначения – Луна
Сегодня, когда в космосе полно кораблей, когда на внутренних планетах обустроены колонии, а земная Луна так близка, что пилоты на лунных рейсах на ночь возвращаются домой, трудно себе представить, что было время, когда «слетать на Луну» означало нечто невыполнимое, а людей, которые думали, что такой полет осуществим, считали фантазерами, мечтателями, психами.
Нам трудно себе вообразить, с каким противодействием они столкнулись, и почти невозможно осознать их упорство, их мысли…
Фаркухарсон. История транспорта, III: 414
I
Пустыня Мохаве была серой в раннем утреннем свете, но в офисе технического директора на строительной площадке все еще горели огни. В офисе было тихо, за исключением нетерпеливо булькающего кофейника.
Присутствовали трое мужчин – сам директор, доктор Роберт Корли, высокий, как Линкольн, и столь же худой, отставной флотский контр-адмирал Боулз, отзывавшийся на прозвище Рыжий, и Джим Барнс, глава «Барнс эйркрафт», «Барнс тул вокс» и других предприятий.
Всем троим давно не помешало бы побриться, а Барнсу вдобавок была крайне необходима стрижка. Барнс сидел за рабочим столом Корли, Боулз развалился на диване. Он, похоже, дремал и во сне походил на толстого рыжего мальчишку. Доктор Корли ходил по комнате, следуя по основательно натоптанному маршруту.
Он остановился и посмотрел в окно. В тысяче ярдов от него, посреди пустыни высился огромный корабль, остроконечный, сверкающий, готовый рвануться вверх, пронзая густую атмосферу Земли.
Корли отвернулся устало, взял со стола письмо и прочитал:
В Ассоциацию реактивного движения, инкорпорейтед
Мохаве, Калифорния
Джентльмены!
На ваш запрос об испытаниях атомного двигателя вашего ракетного корабля непосредственно на месте его строительства с сожалением вынуждены отказать.
Мы признаем, что реальной опасности атомного взрыва не существует, однако вера в такую опасность существует в общественном сознании. Политика Комиссии такова, что…
Корли пропустил весь последующий текст до последнего пункта:
…в связи с чем разрешаем проведение испытаний в специализированном Центре военных исследований в южной части Тихого океана. Положения могут быть…
Он остановился и сунул письмо под нос Барнсу:
– Если нас заставят проводить испытания на Эниветоке
[63], нам придется раздобыть для этого денег.
В голосе Барнса звучало неприкрытое раздражение:
– Доктор, я уже говорил вам, что синдикат больше не выложит ни цента и других денег у нас не будет.
– Черт возьми, нас должно финансировать государство!
Барнс хмыкнул:
– Скажите это конгрессу.
Боулз, не открывая глаз, лениво произнес:
– Соединенные Штаты намерены все притормозить и позволить России первой добраться до Луны – с их водородными бомбами… Это называется «политика».
Корли поджал губы:
– Это нужно делать сейчас.
– Я знаю.
Барнс встал и подошел к окну. Восходящее солнце зажгло искру на отполированной поверхности огромного корабля.