Чайная роза - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Доннелли cтр.№ 168

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чайная роза | Автор книги - Дженнифер Доннелли

Cтраница 168
читать онлайн книги бесплатно

— Ни в коем случае, — продолжая чтение, ответил Девлин.

— Вот и отлично, — с облегчением сказал О’Меара.

Редактор поднял глаза и улыбнулся:

— Мы скажем, что это призрак Потрошителя!


— Я не могу в это поверить, Родди, — тихо сказал Джо. — Падди Финнегана убили?

— Да, парень. Чтобы помешать докерам объединиться.

Джо несколько секунд молчал, а потом выдавил:

— Она нуждалась во мне, Родди. Так нуждалась… А я бросил ее. Повернулся к ней спиной. Не помог ей.

— Так помоги сейчас. Если ты когда-нибудь любил ее, сделай то, что я прошу.

— Сделаю. И постараюсь, чтобы «Харродс», «Сейнбери» и дюжина других последовали моему примеру. На сей раз он не отвертится. Уж я об этом позабочусь.

— Спасибо, парень. Я знал, что могу на тебя рассчитывать. Мне хочется ее немного подстраховать. С помощью таких купцов, как ты. И ребят из тред-юниона. — О’Меара встал. Он находился в конторе Бристоу на Ковент-Гардене, а путь предстоял неблизкий. — Мне пора. Хочу найти Пита Миллера, главу ячейки Уоппинга.

— Родди, подожди.

— Да?

— Где она?

Родди покачал головой:

— Не могу сказать.

— Пожалуйста, Родди.

— Сомневаюсь, что она хочет видеть тебя, парень.

— Пусть она скажет мне об этом. Скажет сама, и я больше никогда не буду ей надоедать.

— Не приставай к ней, Джо! — сердито сказал Родди. — Господи! Сегодня ей и так досталось. Неужели ты думаешь, что она обрадуется, когда увидит тебя на пороге?

— Я пойду к ней не сегодня, а завтра. Когда все кончится. Не стану лгать, мне хотелось бы увидеть ее сегодня же. Но я этого не сделаю. Честное слово.

Родди посмотрел на него.

— «Савой», — наконец сказал он. О’Меара хотел напомнить ему про обещание, но Джо опередил его.

— Труди! — крикнул он, устремившись в приемную. — Соедини меня с «Харродс». Немедленно!


На Лондон опускались зловещие грозовые тучи. Пронизывающий ветер гнал их от берегов Темзы на запад, к Сити, и еще дальше — к фешенебельным Вестминстеру и Сент-Джеймсу, где проживали богачи и аристократы.

«Гроза идет с востока, — подумала Фиона, еще не разучившаяся ощущать в ветре запах реки. — Неужели это тот же самый ветер, который только что насквозь продувал мрачные улицы Уайтчепла? Который влетал в облупившиеся старые дома и срывал с людей ветхую одежду? Он действительно несет запах бедности или это мне только кажется?»

Шедшие за ней двое мужчин, сытые и хорошо одетые, исчезли за дверью «Уайтс», закрытого клуба для избранной публики. Ее бывший свекор лорд Элджин, герцог Винчестерский, тоже находился внутри. Сегодня вечером он там обедал. Фиона знала это; Ник говорил, что его отец проводит в клубе больше времени, чем дома.

Если повезет, через несколько минут она встретится с ним лицом к лицу. А дальше все будет зависеть от нее. От ее способности лицедействовать, притворяться разбирающейся в деньгах, рынках и привычках английских инвесторов. От ее способности обмануть человека, который является главой одного из крупнейших банков страны и соображает в финансах так, как ей и не снилось. О господи, как же она справится с этим? Фиона отчаянно боялась провала; на кону стояло слишком многое.

Порыв ветра подхватил ее юбки, и Фиона придержала их. При этом на ее руке блеснул подаренный Ником бриллиант. Ник… Как бы ей хотелось, чтобы в эту минуту он был рядом. Она нуждалась в нем. Новый порыв ветра налетел сзади, ударил ее в спину и толкнул вперед. И тут Фионе показалось — как в тот день, когда Тедди читал ей завещание Ника, — что муж с ней. Прилетел из Парижа или другого места, в котором обитала его душа, чтобы поддержать ее. Она услышала его голос: «Давай, старая галоша, покажи ему, где раки зимуют!» Это придало Фионе смелости. Она поднялась по ступенькам и вошла в клуб.

В вестибюле ее встретил управляющий.

— Мне очень жаль, мадам, — резко сказал он, — но это частный клуб. Только для джентльменов.

Фиона посмотрела на него как на особенно мерзкого представителя мира насекомых.

— Я — виконтесса Элджин, — высокомерно сказала она; титул сорвался с ее губ так, словно она пользовалась им всю жизнь. — Герцог Винчестерский — мой свекор. Я должна увидеться с ним немедленно. По неотложному личному делу.

Управляющий, внезапно ставший любезным, кивнул.

— Одну минутку, пожалуйста, — сказал он, быстро поднялся по лестнице, устланной ковровой дорожкой, и исчез в коридоре, на обшитых панелями стенах которого висели английские пейзажи.

Фиона перевела дух. Она готовилась к своей первой роли и сыграла ее хорошо, но вторая роль была намного труднее. Пока она ждала возвращения управляющего, в ее ушах эхом звучали слова Родди: «Будь осторожна, детка, будь чертовски осторожна. Я видел, как людей убивали за фунт стерлингов, а тут речь идет о сотнях тысяч». Она обещала ему, что будет осторожной. Родди сделал для нее очень многое. Без его помощи она не оказалась бы всего в нескольких дюймах от успешного завершения ее рискованного плана. Он тоже хотел этого. Она не должна проиграть.

Управляющий появился снова.

— Герцог примет вас. Пожалуйста, следуйте за мной. — Он провел ее по лестнице и по коридору в отдельную комнату. Дверь за Фионой закрылась, и она осталась одна.

Так она думала, пока не услышала холодный и надменный мужской голос:

— Я вижу, смелости вам не занимать, мисс Финнеган.

Фиона подняла взгляд. Он стоял за письменным столом в дальнем конце комнаты. Мясистая приземистая жаба в черном смокинге. Его лицо было бы крайне непривлекательным, если бы не поразительные бирюзовые глаза. Глаза Ника.

— Элджин. Миссис Никлас Элджин, — ответила она. — По крайней мере, так написано в моем свидетельстве о браке. Однако я пользуюсь фамилией Сомс. Мой покойный муж предпочитал ее.

— Можно поинтересоваться, почему вы прервали мой великолепный ужин?

Фиона вынула из портфеля номер «Клариона» и бросила его на письменный стол.

— Я незнаком с этой публикацией, — ответил герцог, с отвращением глядя на газету.

— Вы, может быть, и нет, — ответила она, — но с ней знакомы редакторы всех городских газет. Я думаю, в ваших интересах прочитать передовую.

Он наклонился к столу. Фиона видела, как его взгляд двигался вдоль заголовка. «Чаеторговец обвиняется в убийстве профсоюзного лидера». Ниже было напечатано: «Уильяма Бертона допрашивает полиция». Элджин перевернул страницу и начал читать статью. На долю секунды в его бесстрастных глазах мелькнула тревога и тут же исчезла. Но этого было достаточно, чтобы искра надежды, жившая в душе Фионы, разгорелась в пламя.

— Какое это имеет ко мне отношение? — спустя несколько секунд спросил он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию