Аллигат. Книга 2 - читать онлайн книгу. Автор: Жанна Штиль cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аллигат. Книга 2 | Автор книги - Жанна Штиль

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

— Что вы себе позволяете, лорд Малгри! Это возмутительно!

Мартин быстрым взором окинул гостевой покой. Проигнорировав сидящего на стуле доктора, он зацепился взглядом за полулежащего на софе мужчину с белой повязкой на голове и каплями крови на расстёгнутом вороте белой рубашки и развязанном шейном платке. Его одутловатое лицо посерело, губы посинели, а веки и мешки под глазами набухли. Хоть сэр Барт Спарроу и выглядел скверно, граф не испытал к нему ни капли жалости.

Проступившее потемневшее кровавое пятно на повязке пострадавшего навело лорда на определённые мысли: не стоило большого труда связать изорванный договор о раздельном проживании, состояние баронета и бегство Шэйлы. А если учесть ещё и его клевету…

В то, что виконтесса могла поднять руку на мужчину вдвое превосходящего её по силе, не верилось, а вот незнакомка… Почему-то взбредшая в голову мысль показалась Мартину настолько приятной, что он не сдержался от довольной усмешки тут же её гася. Предстояло выяснить, что именно послужило поводом для рискованной выходки разъярённой женщины — если его догадка верна, — и успел ли Барт перед этим нанести ей оскорбление.

Как только баронет понял, кто вошёл в покой, он помрачнел. Выпяченная нижняя губа и глубокая складка между бровями указали на крайнюю степень его недовольства.

— Вы не оставите нас наедине? — глянул граф на выпрямившегося на стуле и поджавшего губы доктора Пэйтона. Не обошёл он вниманием и Венону, застывшую у двери.

Доктор захлопнул свой саквояж и с видом оскорблённой добродетели вышел.

Маркиза не шелохнулась, буравя спину графа неприязненным взором.

Мартин обернулся на неё и красноречиво вздёрнул бровь.

Женщина с вызовом подняла подбородок:

— Вы не смеете указывать мне, что делать и где находиться. Я хозяйка в этом доме. Прошу вас выйти из покоя, лорд Малгри.

— Я задам несколько вопросов вашему гостю и уйду, — миролюбиво ответил Мартин. — И хотелось бы задать их ему наедине, если вы позволите, леди Стакей.

Вместо ответа Венона прошла к столику, стоящему у софы, и отодвинула в сторону стоящую на нём чашку с водой и горку с фруктами. Демонстративно села на стул.

Барт самодовольно усмехнулся. Расправив замявшуюся полу расстёгнутого сюртука, он откинулся на спинку софы.

Граф даже не глянул в его сторону и с любезной улыбкой наклонился к женщине:

— Леди Стакей, я настаиваю на разговоре с сэром Бартом без свидетелей. То, что вы можете услышать или увидеть, может нанести вам вред во многих смыслах.

— Я не допущу в моём доме принуждения, лорд Малгри, — решительно заявила маркиза.

— Что ж, — чуть помедлил он, — очень хорошо, что вы завели речь о принуждении, леди Стакей. У меня возникло подозрение, что незадолго до моего приезда здесь разыгралась драма, и имело место принуждение. Вы же не станете утверждать, что сэр Барт был так неловок, что ненароком оступился, скатился с лестницы и разбил себе голову?

— Эмм… — пошевелился баронет, хватаясь за повязку.

— А так и было! — воскликнула маркиза, раскрывая небольшой веер из тёмно-синего люстрина. — Сэр Барт ненароком…

— Обойдёмся без подробностей, леди Стакей, — остановил её жестом руки Мартин. — Меня больше интересует не то, каким образом сэр Барт получил удар по голове, а что вынудило того, кто это сделал, поступить с ним подобным образом? Случайно, не вы его ударили?

Венона отрицательно затрясла головой, а Мартин шагнул к мужчине и нагнулся к нему. Глядя в его колкие, кажущиеся чёрными глаза, спросил:

— Или это связано с вашим вчерашним поздним визитом в моё поместье? Жаль, что меня при этом не было.

Сиплое тяжёлое дыхание Барта оборвалось, и он ощерился:

— Леди Стакей, оставьте нас.

Граф слышал за своей спиной шуршание юбок маркизы. Она молча ёрзала на стуле, устраиваясь удобнее. Веер трещал в её руке.

Лорд Малгри продолжил:

— Может быть, вы, сэр Барт, скажете мне, где искать леди Хардинг?

— Искать? — болезненно сглотнул баронет.

— Почему после того, о чём вы вчера поведали лорду Хардингу, я не вижу подле вас вашей заботливой и любящей… любовницы? Почему её нет здесь, когда вы так нуждаетесь в ней? Что послужило причиной её бегства, полагаю, от вас?

— Боже мой! — сдавленно вскрикнула Венона, закрывая нижнюю часть лица веером: Спарроу не знал о бегстве Шэйлы.

Мартин повернул голову в её сторону — женщина мешала. Он развернулся и стал так, чтобы видеть всех присутствующих:

— Вас ударила по голове леди Хардинг, сэр Барт, — не давал он опомниться мужчине. — После того, как она узнала о вашем визите к лорду Хардингу и о том, что именно вы ему сказали. Вы солгали ему, что вы с виконтессой любовники. Так?

— Нет, нет, это невозможно, — вполголоса запричитала леди Стакей, обмахиваясь веером. — Какая низость!

Барт смерил женщину уничижительным взором:

— Можете думать, что угодно, лорд Малгри. Нравится вам это или нет, но мы с Шэйлой любовники. И, да будет вам известно, уже продолжительное время. То, как к ней относились в вашей семье, вновь толкнуло её в мои объятия.

Баронет попытался встать, но тщетно — кружилась голова. Он упёрся ладонями в свои колени и, недобро щурясь, подался к графу:

— Вам должно быть хорошо известно, что ещё до вашего близкого знакомства с семейством покойного маркиза Стакея, я выказывал намерение взять в жёны леди Шэйлу Стакей. Уже тогда между нами были… эмм… доверительные отношения. Если бы не вы со своим сыном… Она даже не хотела иметь от него детей. Это ли не говорит вам о многом, лорд Малгри? Мы с Шэйлой никогда не теряли надежду когда-нибудь снова быть вместе. Смиритесь уже, наконец, и отпустите её! Только я могу сделать её счастливой.

На саркастический взгляд Мартина, он ухмыльнулся:

— Чтобы не быть голословным, — сел удобнее, — вот, у меня есть… — отогнув полу сюртука, Барт шарил по его пустым внутренним карманам.

Непонимание отразилось на его лице, и он немигающим взором уставился на маркизу:

— Леди Стакей, где… — он хлопнул ладонью по сюртуку на груди и замер.

Веер у лица женщины заходил так быстро, что казалось, что она держит в руке хлопающую крыльями галку.

— Сэр Барт, не понимаю вас. Вы о чём говорите?

— Здесь находилось признание леди Хардинг, что мы с ней… Она подписала его, чтобы… поручить мне вести все дела касательно развода. А ещё…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению