Проклятье горгулия - читать онлайн книгу. Автор: Пирс Энтони cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятье горгулия | Автор книги - Пирс Энтони

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

— Мне кажется, твоя привычная внешность гораздо более удобна, дорогая, — ласково сказала Ирис.

Прислушавшись к совету старших, Сюрприз вернулась к прежнему облику.

Гари был согласен, что транспортные средства у них по меньшей мере странные, однако не уделял этому большого внимания. В конце концов, Повелитель зомби проявил великодушие, решив способствовать скорейшему прибытию путешественников в Зону Безумия, а потому следовало благодарить его хотя бы за это.

— Почему бы и нет? — произнес наконец Хиатус, покачиваясь на спине своего единорога. — Я ощущаю себя очень даже сносно, а животные… Они прекрасно знают свое дело.

— Однако зомби слишком потеют… — возразил Гари. — Знаешь, мое мягкое место уже давно пропиталось этой влагой. Может, их стоит немного подсушить?

— Подсушить! — воскликнула девочка, восседающая на спине кошки-оборотня. Внезапно последняя начала постепенно истончаться, превращаясь в настоящий скелет. Ирис мгновенно догадалась: еще несколько минут, и на кошку-оборотня можно уже не рассчитывать.

— Не стоит, дорогая, — мягко произнесла она. Гари был несказанно поражен выдержкой женщины. Конечно, сначала она не хотела присматривать за ребенком, но затем поняла, что без ее помощи горгулию просто не справиться. Гари ловил себя на той же мысли: Ирис оказалась для него просто находкой. — Животные-зомби не любят такого обращения. А тебе… лучше поехать со мной. — С этими словами Ирис пересадила девочку на своего верблюдопарда.

— Я видел, как этот ребенок занимается настоящей магией, — ошеломленно произнес Хнатус.

— Быть может, лучше не упоминать… — начал было Гари.

— Настоящая магия! — воскликнула в очередной раз Сюрприз и превратилась в плюшевого медвежонка размером с шестилетнюю девочку.

— Но ведь на подобную трансформацию способен только принц Дольф, — воскликнул Хиатус. — Ты просто не можешь делать такого!

— Дорогая, все же было бы лучше принять свой обычный внешний вид, — повторила Ирис. — Честное слово, так ты гораздо симпатичнее.

— Она способна на потрясающие вещи, — спокойно объяснил Гари. — Конечно, мы стараемся ее не поощрять, потому что…

— Хотите еще фокусов? — весело поинтересовалась Сюрприз.

Взглянув на близлежащий подушечный куст, она видоизменила его до неузнаваемости: подушки превратились в массивные валуны и просто провалились сквозь крупный песок.

— Но ведь этого просто не может быть! — продолжал твердить Хиатус. — Ни один человек не способен обладать таким количеством талантов!

— Точнее сказать, контролировать эти таланты, — поправила Ирис. — Честно говоря, то же самое относится и к Сюрприз. Порой она становится просто невменяемой… Потому мы и находимся сейчас с ней.

Тем временем девочка бросила еще один взгляд на подушки, и они стали невидимыми. «Да, — подумал Хиатус. — Эта девчонка действительно дикая!»

— Я никогда не видел ничего подобного, — сказал он вслух. — Какие необыкновенные способности! Да она — маленькая королева!

— Королева! — словно эхо повторила девочка. Внезапно ее волосы приобрели тот же вид, что и у Ирис.

Хиатус попытался объяснить увиденное.

— Не могу не отметить, что у Сюрприз — задатки большого таланта, — произнес он, выходя на злаковое поле. — Скажи, а ты можешь убрать этот маис, не тронув овес, пшеницу и ячмень?

— Я бы не стала… — начала было Ирис.

— Конечно! — воскликнула девочка, округлив глаза. Через некоторое время поле стало напоминать шкуру драного кота, поскольку маис, оказывается, рос посреди остальных злаков в абсолютном беспорядке.

— Да ты настоящий злаковый киллер! — воскликнул Хиатус, не переставая удивляться. — Быть может, ты способна на трансформации…

— Достаточно! — закричала Ирис, ощутив смутную внутреннюю тревогу.

— Никаких проблем, — весело ответила Сюрприз. В ту же секунду веселый кролик, наблюдавший за ними из-под куста, мгновенно превратился в камень.

Хиатус хотел бы выкрикнуть что-то яростное, однако Гари сориентировался первым.

— Скажи, ты способна как-то приглушить нашего спутника? — спросил он у девочки.

— Естественно, — ответила она и водрузила на лицо Хиатуса большой противогаз.

И тут внезапно Сюрприз почувствовала страшную усталость, а потому без всякого предупреждения, прилегла на землю и погрузилась в глубокий сон.

Гари и Ирис смогли немного расслабиться.

— Ты знаешь, — сказала волшебница, — всего несколько дней назад мне страстно хотелось юности, романтики, приключений. — Теперь у меня есть и молодость, и приключения…

— Ты говоришь о романтике? — переспросил Гари. — А что это, собственно, такое?

— Ну, когда юноша и девушка проводят друг с другом большое количество времени и находят это приятным, — ответила она, бросая на горгулия интригующий взгляд.

Гари, однако, не понимал этих человеческих штучек, а потому подобный взгляд не возымел должного эффекта.

— Видишь ли, я полагал, что люди, давно состоящие в браке, к этому не склонны.

— Ты прав, — ответила Ирис, — однако мой брак с волшебником Трентом в большей степени преследовал политические, а не романтические цели. Трент никогда не любил меня — он просто хотел власти. Я этого не понимала, а потому и вышла за него замуж… — Женщина нахмурилась. — Тактика оказалась эффективной. На самом деле мы просто хотели вызвать аиста для нашей дочурки Айрин. А настоящая жизнь — она прошла стороной.

— Я прекрасно понимаю твои чувства, — признался Хиатус.

— Однако теперь я молодая женщина, которая находится в гуще приключений и опасностей… Настало время наверстывать упущенное! Наверное, это моя единственная возможность!

— Но ведь ты же до сих пор состоишь в браке с волшебником Трентом, — возразил Гари. — Даже если муженек не нуждается в романтических отношениях… это вовсе не значит, что он окажется рад подобному поведению своей благоверной по отношению кому-то другому.

— Я вышла замуж за Трента в возрасте сорока лет, — мрачно произнесла Ирис. — Естественно, что моя внешность была такой, как я хотела, — волшебница вновь сотворила иллюзию и тут же предстала перед собравшимися в виде соблазнительной тридцатилетней барышни с золотой короной на голове и длинной мантией.

Гари нашел подобную внешность более чем привлекательной, кроме того, лучистые бриллианты, зеленые рубины, голубые изумруды и огненные опалы, которыми была расшита мантия, приводили в настоящий восторг!

— Потрясающе! — вынужден был признаться Гари, не сводя глаз со своей спутницы.

— Спасибо, — ответила Ирис и тяжело вздохнула. В ту же секунду мантия исчезла. — Однако сейчас мне двадцать три года, а потому на протяжении очередных семнадцати лет я могу не думать о замужестве. Кажется, настало время искать настоящую романтику! — Волшебница опять посмотрела на Гари, однако тот и в этот раз остался полностью безучастным.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению