Александр молча взял ее под руку.
– Извини, но у Дункана была назначена встреча у «Боулинг-Грин». Я сожалею, что тебе так и не удалось с ним поговорить.
– Ничего страшного.
Они вместе пошли к центральному выходу. По широким ступеням поднимались новые посетители с билетами и пестрыми путеводителями в руках. Дамы закрывали зонтики.
– Главное – что ты меня ему представил. Большего от тебя и не требовалось. Я постараюсь встретиться с ним на днях и обговорить все условия, пока этот Флинт не…
– Ты знакома с этим кретином? – перебил ее Александр.
Кора кивнула.
– Он тоже занимается похищением трупов. Я… то есть Джейкоб… мы с ним повздорили прошлой ночью.
– Понятно.
Выйдя из здания музея, Александр остановился.
– Кора, – начал он, – будь осторожна. Флинт показался мне простаком, но с куратором надо держать ухо востро. Ты не знаешь, что это за человек! Он ни одной юбки не пропускает. Если ему что-нибудь взбредет в голову, он этого добьется.
– Я знаю, как себя с ним вести, Александр. С ними обоими. Не беспокойся обо мне.
Александр угрюмо кивнул. Пока они разговаривали, их обошла блондинка со своей компанией. Она обернулась и снова окинула Кору долгим взглядом: ее розово-зеленое батистовое платье, пыльный подол, шляпку с фаевой лентой. Возможно, они уже где-то встречались. На приеме возле Юнион-сквер на прошлой неделе? Кора никогда не обращала внимания на женщин вокруг – разве только когда они были связаны с ней профессионально. Она скоро забыла об этой леди.
По пути домой она всю дорогу смотрела в окно омнибуса, но все было как в тумане. Она не могла выбросить из головы Руби, девушку с хвостом. Куда она могла исчезнуть? Может быть, убежала со своим ухажером? Такое нередко случалось. В свое время так поступили ее мать и тетка, и обе дорого поплатились за это. Кто знает, возможно, они передали это по наследству и ей, и когда-нибудь она тоже убежит от своей привычной жизни в объятия человека, который принесет ей несчастье. При этой мысли, неизвестно почему, в ее памяти всплыло насмешливое лицо Теодора Флинта. Ну уж нет. В нем она точно не видела ни своего спасения, ни своей погибели.
Сейчас ее беспокоили другие мысли. Загадочная смерть Хичкока и его изумрудно-зеленый язык вызывали у нее тревогу. Сначала Хичкок, теперь Руби. Она никогда не думала, что будет так переживать из-за внезапной смерти или исчезновения людей из ее списка интересных пациентов. У нее легонько дрожали руки – от страха или от жалости, она сама не знала.
Ей все это совсем не нравилось. Она поймала себя на том, что всю дорогу домой ее губы бормотали одно и то же имя.
– Руби, где же ты? – шептала она.
[Руби Беннингфилд]
Не знаю, где сейчас моя мама.
Она часто повторяла мне: «Следи за собой, Руби. Всегда носи юбки с турнюром. Садись боком. Мы найдем способ, как тебя вылечить».
Она говорит, что у меня хвост как у феи, но я-то знаю, что у нее от него с души воротит. Отец о нем вовсе никогда не упоминает.
Не знаю, где я нахожусь. Чувствую себя очень странно. Я не голодна, мне не холодно и совершенно ничего не хочется. При мысли о новом интересном романе или десяти ярдах муслина на летнее платье мое сердце не начинает колотиться как раньше.
Сердце.
Мое сердце.
А бьется ли оно вообще?
Минутку. Я помню, как выходила из Марбл-Палас, мы накупили много всякой всячины. Я обо что-то споткнулась и почувствовала, как кто-то обхватил меня рукой. Я обернулась на маму: заметила ли она? Потом я вдруг оказалась в каком-то переулке. На шее у меня была лента – кто-то затягивал ее сзади. Я попыталась ее ослабить, но мне это не удалось. Вот отчего я перестала дышать.
Родители беспокоятся, они ищут меня. И не только они. Та девушка с темными волосами, которая и раньше часто наблюдала за мной, – она все еще думает обо мне. Она ищет меня. Я не вижу ее лица – все передо мной размыто. Но я ее больше не боюсь. Наоборот, я чувствую, что ей самой страшно, но не могу понять, отчего.
Сейчас мне нужно идти.
Не знаю, куда и зачем, но меня зовут – я должна идти.
Глава шестая
Ужин обычно проходил спокойно, но на этот раз Лия разбушевалась. Она шумно порубила ножом кусок жареной свинины, с ворчанием раздавила вареный картофель, потом раздраженно схватила со стола лепешку и шлепнула на нее масло.
Кора вздохнула.
– Ну хватит, Лия, успокойся.
– Пора тебе найти себе мужа. Завязывай с этим делом. Женщине нужна семья.
– Ты и есть моя семья.
Кора потянулась, чтобы обнять ее, но Лия отстранилась. Это было в порядке вещей – такой уж она была человек: любительница крепкого словца и дешевого пива, она не выносила проявлений нежности.
– И кто, по-твоему, возьмет меня замуж?
– А что, мало ли хороших мужчин? Необязательно им рассказывать, кто твой отец. Подумаешь, китаец! Это почти незаметно.
Это «почти» ничем не отличалось от «сделаем вид, как будто бы».
– Меня не смущает мое происхождение, Лия. Если оно мешает другим, это не мои проблемы.
– Я не это имела в виду! Я говорю о деньгах, – поспешно добавила Лия. Она терпеть не могла вспоминать историю Кориного рождения, для нее эти воспоминания были слишком тяжелыми. Коре же было любопытно. Мать ей заменили Шарлотта и Лия – Элизабет она не помнила, поэтому особенно по ней и не горевала. Но ей всегда было интересно узнать что-нибудь об отце. Что с ним стало? И что бы он сказал, если бы узнал, что у него есть дочь?
– Если ты о деньгах – их нам как раз и дает моя работа.
Лия ответила вздохом. Кора была права. Плата за аренду была высокой – триста долларов в год. Чтобы обеспечить себе приличные условия жизни, Коре необходимо было постоянно иметь работу, а за последнее время мало кто умер. Здоровье людей из ее списка было невыгодно Коре, но она ни за что не стала бы пытаться ускорить их смерть. Это было одно из ее правил.
В ту ночь ей приснилась блондинка из музея. Она посмотрела на Кору, потом перевела взгляд на Джейкоба – во сне было возможно встретить их вместе – и спокойно проговорила, растягивая гласные:
– Я тебя знаю, Кора Ли. Ты воровка!
Позади нее стоял Хичкок и смеялся. Он был полностью одет, и на его жилете было огромное красное пятно размером во весь живот.
– Она сама не знает, что украла, – расхохотался он.
У него были зеленые зубы, а в руке он держал вилку с наколотым на нее кусочком сыра. Вокруг его головы кружились мухи, образуя некое подобие нимба.
Во сне Джейкоб и Кора не могли сдвинуться с места, но им отчего-то было понятно, что, обвиняя их в воровстве, девушка имела в виду не похищения трупов, а что-то совершенно другое.