Заклинание для Хамелеона - читать онлайн книгу. Автор: Пирс Энтони cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заклинание для Хамелеона | Автор книги - Пирс Энтони

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Внутри защищаемого участка росла трава, очень красивая, разносился сладкий аромат, и воздух был тоже приятно сладок. Короче говоря, это было идеальное место для укрытия – как оно и было задумано. Но оно определенно обмануло гиполампа. Место было хорошим, так как дерево выросло до огромных размеров. Они по праву присутствовали здесь бесплатно.

– Видите, моя магия была права все время, – заявил Кромби. – Я должен был доверять ей. Но это лишнее доказательство того, что... – он бросил многозначительный взгляд на Дию.

Бинк задумался над этим. Он верил в искренность солдата, и магия определения места действовала. Ошибалась ли она в случае с Дией или та действительно представляла собой какую-то неясную угрозу? Если так, какого рода? Бинк не верил, что она хочет причинить ему зло. Он подозревал, что это Волшебница Ирис, но теперь он в это не верил. Она не выказывала ни малейшего признака темперамента повелительницы иллюзий да и не смогла бы так долго укрываться под своей магией.

– Почему твоя магия не предупредила тебя об ударе в спину? – спросил Бинк солдата, делая еще одну попытку определить, что надежно, а что – нет.

– Я не спрашивал ее, – ответил Кромби. – Я был чертовски глуп. Я проведу тебя к твоему Волшебнику, а потом спрошу ее, кто меня ударил, а уж тогда... – он со значением дотронулся до рукоятки своего меча.

Хороший ответ. Талант не становился предупреждающим сигналом, он действовал только по требованию. Очевидно, у Кромби не было причин подозревать опасность, во всяком случае, не более, чем у Бинка были основания чувствовать себя в опасности сейчас. Где различие между естественной осторожностью и паранойей?

Град продолжался. Никто из них не хотел спать, потому что их доверие к дереву не простиралось до такой степени, так что они сидели и разговаривали. Кромби рассказал историю о древней битве и героизме дней Четвертого Нашествия на Ксанф. Бинк не был военным, но история его поразила, и он почти желал жить в те смутные времена, когда люди, не обладающие магией, считались людьми.

К концу рассказа Кромби град ослабел, но куча градин стала такой высокой, что, казалось, не стоило пока что вылезать из под дерева. Таяние после магической бури обычно происходило очень быстро, как только показывалось солнце, поэтому имело смысл подождать.

– Где ты живешь? – спросил Бинк у Дии.

– Я просто деревенская девушка, – ответила она. – Кто еще пустится в путешествие через дикие места?

– Это не ответ, – подозрительно рявкнул Кромби.

– Это единственный ответ, что у меня есть, – сказала она, пожимая плечами. – Я не могу изменить, что я есть, как бы мне этого не хотелось.

– Такой же ответ и у меня, – произнес Бинк. – Я просто деревенский житель. Ничего особенного. Надеюсь, что Волшебник сможет превратить меня во что-нибудь специальное, обнаружив, что я обладаю каким-нибудь приличным магическим талантом, о котором никто не подозревал, и согласен отработать за это год.

– Да, – сказала она, сочувственно улыбаясь ему. Неожиданно Бинк понял, что она нравится ему. Она была обычной – как и он. У нее была цель – как и у него. У них было много общего.

– Ты идешь получить магию, чтобы твоя девушка вышла за тебя замуж? – довольно цинично поинтересовался Кромби.

– Да, – согласился Бинк, неожиданно быстро вспомнив Сабрину. Дия отвернулась. – И чтобы я мог остаться в Ксанфе.

– Ты глупец, штатский глупец, – добродушно сказал солдат.

– Что ж, это единственный шанс, что у меня есть, – ответил Бинк. – Любая рискованная игра оправдана, когда альтернативой...

– Я не имею в виду магию. Она полезна. И остаться в Ксанфе имеет смысл. Я подразумеваю женитьбу.

– Женитьбу?

– Женщины – проклятье человеческого рода, – со злобой произнес Кромби. – Они заманивают мужчин в брак, как дерево-спрут заманивает свою добычу, и мучают свои жертвы всю оставшуюся жизнь.

– Ну, это несправедливо, – сказала Дия. – Разве у тебя нет матери?

– Она вынудила моего славного отца стать пьяницей и безумцем, – утверждал Кромби. – Сделала его жизнь адом на земле. И мою тоже. Она могла читать наши мысли – это был ее талант.

– Женщина, которая может читать мысли, и вправду ад для мужчины! – Если бы любая женщина могла прочесть мысли Бинка... бррр!

– Должно быть, и для нее жизнь была адом, – заметила Дия. Бинк подавил улыбку, но Кромби нахмурился.

– Я сбежал и вступил в армию два года назад, раньше, чем подошел мой возраст. Никогда об этом не жалел.

Дия добавила:

– Ты не выглядишь, как божий дар женщине. Мы все можем быть тебе благодарны, если ты не прикоснешься ни к одной из нас.

– О, я касаюсь их, – хрипло рассмеялся Кромби. – Я только не женюсь на них. Ни одна не сможет запустить в меня свои когти.

– Ты противен, – резко произнесла она.

– Я хитер. И если Бинк не глуп, он не позволит тебе начать его соблазнять.

– Я этого не делала! – сердито воскликнула Дия.

Кромби с явным отвращением отвернулся.

– А, все вы одинаковы. Почему я должен тратить свое время на разговоры с тебе подобными? С тем же успехом можно спорить об этике с дьяволом.

– Что ж, если ты так ко мне относишься, я пойду! – вскочила на ноги Дия и шагнула к краю поляны.

Бинк подумал, что она блефует, так как град хоть и стих, все еще иногда налетал случайными порывами. Цветные градины возвышались кучей фута на два, и солнце еще не показалось.

Но Дия все равно кинулась прочь.

– Дия, подожди! – закричал Бинк. Он подбежал к ней.

– Пускай идет, только помеха, – сказал Кромби. – Она на тебя имеет виды. Я знаю, как они действуют. Я с самого начала понял, что от нее будут одни неприятности.

Бинк прикрыл лицо и голову руками от града и шагнул наружу. Ноги его скользили, разъезжались на градинах, и он упал головой вперед на кучу. Градины сомкнулись над его головой. Теперь он знал, что случилось с Дией. Она попала в кучу градин и была где-то здесь.

Ему пришлось закрыть глаза, так как порошок от раздавленных градин попадал в глаза. Это был не настоящий лед, а сгущенный магией пар. Камешки были сухими и не очень скользкими, но все же...

Что-то поймало его за пятку. Бинк яростно лягнул ногой, вспомнив о морских чудищах около острова Волшебницы и забывая, что то была иллюзия и что здесь вряд ли могло появиться морское чудовище. Но его крепко держали за ногу и, несмотря на сопротивление, втащили обратно под дерево.

Как только его отпустили, Бинк вскочил на ноги. Он бросился на тролля, тень которого разглядел сквозь пелену пыли.

Бинк ощутил, что летит. Он шумно приземлился на спину. Тролли оказались крепкими ребятами! Бинк засуетился, пытаясь ухватить тролля за ноги, но тварь свалилась на него сверху и придавила к земле.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению