— Это поджигатель, — сказал он, — и умрет он на эшафоте.
Перешли в переднюю, и Публикола, ни жив ни мертв, поставил свечу на землю. Бернье встал перед госпожою Солероль и сказал ей:
— Уйдемте из этого дома, я сумею вас защитить.
— Остановите их! Остановите! — ревел начальник бригады, которого усадили на стул истекать кровью.
— Если вы попытаетесь следовать за нами, — закричал Бернье Сцеволе и Курцию, — я положу вас обоих на месте.
Взяв госпожу Солероль за руку, он вывел ее из передней.
— Куда мы идем? — спросила она.
— В Рош. Не бойтесь ничего, я знаю правду…
Пройдя парк, они вошли в лес, когда занялись первые лучи солнца.
XXXI
Ночь была холодна, и снег отвердел. Госпожа Солероль, которая, выходя из своей комнаты, вовсе не подозревала, что она не воротится туда, была обута в очень тонкие башмаки и домашнее платье. Капитан набросил на плечи женщины свой плащ и сказал:
— Если вы устанете, я вас понесу.
— Куда идем мы? — с тревогой спросила она.
— Искать Анри.
— Его нет в Роше, он не может быть там.
— Почему же?
— Потому что с тех пор, как он оставил меня, не прошло еще и часа, он сказал, что воротится в Раводьер, где вас оставил.
— Но ведь Анри не знал о пожаре…
— Он был в моем будуаре, когда, подойдя к окну, увидел огромное пламя, поднимавшееся из-за деревьев парка. Это сказал он мне… и побежал в Раводьер.
— А потом он вернется в Рош?
— Да… Если…
Она остановилась, колеблясь и задыхаясь от тоски, с крупным потом на лбу.
— Если? — настойчиво переспросил капитан.
— Его не арестуют.
— Кто?
— Жандармы! Ах! Я вижу по изумленному вашему лицу, что вы ничего не знаете…
— Что могу я знать?
— Что мой муж — негодяй.
— Это я знаю.
— И что он расставил гнусную западню для Анри…
Слова госпожи Солероль так согласовались с признаниями Жакомэ, что если бы капитан еще сомневался, то был бы теперь убежден.
— Ну, пойдемте в Раводьер, — сказал он.
Раводьер находилась к северо-западу от Роша, по другую сторону лесного холма, спускавшегося покатисто до скалы, на которой был выстроен замок на берегу Ионны. Капитан и госпожа Солероль, которые пошли было по тропинке, направлявшейся к югу, в Рош, сквозь кустарники, хотели воротиться и выбрать в качестве ориентира красноватый отблеск над лесом, когда оба вдруг остановились. К югу со стороны Роша послышался ружейный выстрел, следом второй. Путешественники прислушались с беспокойством. Раздались новые выстрелы.
— Это в Роше! — сказала Элен. — Там сражаются! Ах! Пойдемте, пойдемте.
Чтобы двигаться быстрее, капитан подхватил молодую женщину на руки и побежал. Выстрелы не прекращались. Капитан достиг опушки леса и остановился.
Замок Рош был окружен облаком дыма, похожим на густой туман, поднимающийся из реки по утрам и покрывающий оба берега непроницаемым покровом. Время от времени красноватые молнии рассекали пелену тумана.
— Видите, там дерутся! — вскричала госпожа Солероль. — Вы это видите?
И, выскользнув из рук капитана, она бросилась вперед, Бернье за ней.
В ста шагах от стен замка первые лучи солнца вдруг осветили ружья линейных солдат, которые начали по всем правилам искусства осаду замка.
— Я догадываюсь, что случилось, — сказала Элен переводя дыхание, — Анри преследовали, он укрылся в Роше.
— Возможно, — отвечал капитан.
— Им велено взять его живым или мертвым.
— К счастью, — сказал капитан, — по одному моему слову стрельба прекратится. Дайте мне ваш носовой платок!
Бернье привязал платок к концу ружья и замахал им над головой. Офицер, командовавший отрядом, приметил этот сигнал и приказал прекратить стрельбу. В то же время из окна замка перестали лететь пули и туман рассеялся. Тогда Виктор прямо подошел к солдатам и закричал им:
— Опустите ружья!
Но офицер с удивлением посмотрел на капитана.
— По какому праву отдаете вы здесь приказания?
— Я капитан Бернье.
Офицер, бывший только поручиком, отдал честь.
— Попрошу вас дать мне некоторые объяснения, — продолжал Бернье, — но прежде всего прикажите вашим солдатам удалиться.
— У меня приказ, — отвечал поручик.
— От кого?
— От полковника, командующего в Оксерре.
— Что за приказ?
— Нам было велено встать в эту ночь в нескольких сотнях шагов от фермы, которую хотели поджечь.
— Раводьер?
— Именно.
— Начальство было предупреждено. Далее.
— Когда начался пожар, мы были рядом.
— Но мне кажется, что ферма, о которой вы говорите, довольно далеко отсюда.
— В одном лье по крайней мере.
— Что же вы делаете под стенами этого замка?
— Хотим взять начальника поджигателей, который укрылся там.
— Вы в этом уверены?
Офицер протянул руку к полудюжине трупов, уже усыпавших поле битвы.
— Вот этому доказательство, — сказал он.
— А как называете вы этого начальника? — опять спросил Бернье.
— Это хозяин замка.
— Милостивый государь, — строго сказал капитан, — вы находились в глубоком заблуждении.
— О!
— И я приказываю вам удалиться.
Госпожа Солероль стояла возле капитана и своим носовым платком делала знаки Анри, который показался в окне замка Рош.
— Удалитесь! — повторил капитан.
— Милостивый государь, — с твердостью возразил офицер, — вы мне сказали, что вы капитан Бернье.
— Да.
— Я ниже вас чином и должен был бы вам повиноваться, но я не могу.
— Почему?
— Потому что я имею формальные инструкции.
— От кого?
— От полковника, командующего в Оксерре.
Бернье был солдатом и понимал все благоразумие слов офицера.
— Милостивый государь, — отвечал он, — со мною есть приказ, подписанный Баррасом, первым директором, как вам известно…
Поручик поклонился.
— Если бы этот приказ можно было показать полковнику, он поступил бы в мое распоряжение.