Но церковь… в церкви наверняка более свободные стандарты бухгалтерского учета, и есть фонд со свободными средствами, из которого оплачиваются расходы семейства Хепсуортов. Возможно, мне удастся переправить некоторую сумму с этого фонда на личный счет Стивена. А может, просто выписать на него несколько чеков из того фонда. У меня неплохо получается подделывать документы.
— Если тебе интересно, в следующие выходные хижина Дэниела свободна, — слышу я слова пастора. Стивен оживляется.
— Серьезно? Я бы с радостью выбрался.
— Куда выбрался? — спрашиваю я.
— На оленя, — бросает он мне с таким видом, будто я помешала важному разговору.
— О, нет! — вскрикиваю я. — Ты будешь стрелять в них, да?
Оба снисходительно смеются.
— Естественно, буду, — отвечает Стивен.
— Но они такие милые!
— От них куча неприятностей. Тебе известно, сколько автомобильных аварий происходит из-за них каждый год?
— Но…
— Откуда, как ты думаешь, та еда, что ты ешь? — спрашивает Стивен. — Из супермаркета? Это мясо тех животных, которых убивают люди.
— Я это знаю. — Слегка надуваюсь, и пастор Хепсуорт хлопает меня по руке.
— Вот поэтому мужчины охотятся, а женщины — нет.
Стивен подмигивает.
— Может, стоит научить ее охотиться и немножко закалить…
— Не надо, — протестую я, но потом понимаю, что мне предоставляется шанс. — Хотя… я всегда хотела научиться стрелять.
— О, нет! — восклицает пастор Хепсуорт. — Она с каждой минутой становится все лучше и лучше. Может, и стоит дать ей несколько уроков…
— Я могла бы поехать в ту хижину вместе с тобой, — предлагаю я.
Стивен откашливается.
— Джейн, это было бы не совсем прилично.
Ой. Промашка вышла. Я же не та, которая спит со своим парнем.
— Конечно. Я просто…
— Думаю, для начала хватит дня на стрельбище, — предлагает пастор Хепсуорт. — Или на рыбалке.
— Да, наверное. — Наступает неловкое молчание. — Что ж, — бормочу я, — попробую найти вашу жену и поздравлю ее с днем рождения.
— Отличная идея, — говорит Стивен, отворачиваясь от меня и возобновляя разговор с отцом.
Меня отвергли за мой проступок. Какое же быстрое наказание…
С улыбкой иду прочь. Стивен явно хочет, чтобы отец видел в нем лишь идеального сына-христианина. Я даже немного удивлена тем, что он впустил в свой дом Мег. Правда, однажды она сказала мне, что его семья не подозревает об этом. Вероятно, он заставлял ее хранить свои вещи в коробках в кладовке, на тот случай если к нему вдруг заглянет отец.
Я знаю, что Стивен еще нескоро отлипнет от отца, поэтому беру с буфетной стойки бокал с белым вином и брожу по дому. Нахожу еще одну просторную общую комнату и в конце коридора, рядом с постирочной, еще один кабинет.
Проскользнув внутрь, закрываю дверь на замок и включаю свет.
Потягивая вино, методично осматриваю содержимое ящиков письменного стола, но все документы старые, пятилетней давности. Однако одна интересная находка все же есть. Медицинские счета и направления от специалиста по бесплодию. Не такой уж большой сюрприз, когда пожилой дядька пытается обрюхатить молодую жену. И все же все это может оказаться полезным. Я сую документы в сумочку.
Выхожу в коридор и сталкиваюсь с одной из нанятых официанток, появившейся из задней двери.
— Утягивающее белье, — жалуюсь ей. — Постоянно куда-то съезжает.
Она смеется.
— Это точно. Я в конечном счете не выдержала, послала его куда подальше и перестала носить.
Мы даем друг другу «пять». Затем я возвращаюсь к толпе гостей и, отставив пустой бокал из-под вина, замечаю Ронду, именинницу. В церкви она была словно в броне, а сегодня выглядит значительно мягче. И моложе. Она действительно всего на несколько лет старше Стивена, и это в полной мере объясняет, почему он напрягается, когда я называю ее мачехой.
Жемчужно-зеленое платье с запахом подчеркивает ее стройную фигуру. Сегодня ее макияж более естественный, хотя помада все равно яркая. В ее улыбке нет чопорности, и я подозреваю, что бокал в ее руке — не первый за вечер.
Дожидаюсь, когда удалится седовласая матрона, с которой беседует Ронда, и подхожу.
— С днем рождения, миссис Хепсуорт. — Она поворачивается ко мне. На ее губах вежливая улыбка. — Я Джейн, — напоминаю я ей. — Подруга Стивена.
— Ах, конечно. Джейн. Спасибо.
— У вас очень красивый дом. Спасибо за приглашение. Это честь для меня.
Она поводит одним плечом — как-никак это не она пригласила меня.
— Рада, что смогли прийти. Позвольте предложить вам выпить. — Она подает знак одному из скользящих по комнате официантов и берет для меня бокал красного.
— Даже не знаю, миссис Хепсуорт, можно ли мне…
— Ой, ради бога, зовите меня Рондой. Мы с вами тут самые младшие.
Я киваю и беру вино. Естественно, она права. Это ее день рождения, а все гости — сверстники Роберта Хепсуорта, не считая детей. Неужели муж держит ее взаперти, красивую птичку в красивой клетке? Это было бы обоснованно, если вспомнить, чем закончился его первый брак. Он не настолько сильно доверяет своей стройной молодой жене, чтобы позволить ей свободно и легко скитаться по миру.
— Так вы встречаетесь со Стивеном? — спрашивает она.
— Да. — Я делаю глоток вина, осторожно, как будто не привыкла пить алкоголь.
Она секунду изучает меня, никак не выражая своего одобрения по отношению к пасынку.
— В наши дни трудно встретить хорошего, стоящего мужчину, — подсказываю я ей.
— О, действительно, — говорит Ронда. — Очень трудно. — Допивает вино и тянется за новой порцией. Официант останавливается и подает ей полный бокал. Ронда салютует мне им. — За мужчин Хепсуортов, — говорит она. — За таких стоящих…
Она явно пьяна и, очевидно, счастлива со своим мужем не на все сто процентов. Я пользуюсь ее тостом, чтобы ополовинить бокал. Она делает то же самое.
— Давно Стивен не приводил сюда свою девушку. Должно быть, вы особенная.
— О, не знаю, но… но мне приятно думать, что он…
— Вы ранимая, — говорит Ронда. — И немного потерянная.
— Что?
Она смеется и машет бокалом.
— Ничего.
Что ж, она ухватила, к какому типу тянет Стивена. Теперь мне понятно, почему он не очень-то к ней расположен.
— Миссис Хепсуорт…
— Ронда, — напоминает она.
— Ронда. Да. Я…
— Джейн, — слышу сзади. Мое имя в устах Стивена звучит как команда. Предполагается, что я должна быстро принять стойку «смирно», что и делаю.