1
Master of Business Administration (англ.) — магистр бизнес-управления.
2
В индейских резервациях в США казино подвергаются льготному налогообложению, поэтому чрезвычайно распространены там.
3
Имеется в виду вышедшая на ТВ в 1990 г. 9-серийная документальная лента, которая так и называется — «Гражданская война».
4
Незаконченная расхожая фраза «отчаянные времена требуют отчаянных мер».
5
Марка бисквитных пирожных с кремовой начинкой.
6
Дьякон — помощник священника, не имеющий права на самостоятельное богослужение.
7
Bunny (англ.) — зайка, лапочка, милая.
8
В Библии жена израильского царя Ахава, чье имя стало нарицательным и обозначает любую бесстыдную или подлую женщину.
9
Имеется в виду основной инструмент-индикатор для такого занятия, как лозоходство — поиск чего-либо (как правило, под землей) по якобы энергетическим волнам, улавливаемым лозой.
10
Мф. 21:22.
11
Имеется в виду узкая и вытянутая северо-западная часть штата, который по своей форме похож на ковшик.
12
Город в штате Миннесота.
13
Стаут — темное плотное пиво на сильно прожаренном солоде с соответствующим характерным вкусом.
14
Гермофобия — боязнь микробов.
15
В традиционном, не «интерактивном» театре — воображаемая преграда между актерами и зрителями (три остальные условные стены — границы сцены там, где она не выходит на зрительный зал). Имеется в виду, что традиционное театральное искусство не подразумевает взаимодействия актеров со зрителями напрямую.
16
Стереотипный благопристойный отец семейства из популярного сериала 1950–1960-х гг. «Проделки Бивера».
17
В США федеральная программа льготного медицинского страхования лиц старше шестидесяти пяти лет и инвалидов.
18
Здесь: карта с некоторыми ограничениями по операциям, оформляемая без создания счета и привязки к конкретному клиенту.
19
Наан — пресная пшеничная лепешка с начинкой или без.
20
«Куриный бульон для души» — серия книг, в которой собраны вдохновляющие истории из реальной жизни. Некоторые книги серии предназначены специально для определенной категории людей, выделенной по тому или иному принципу. В данном случае речь идет об издании для женщин.
21
Примерно соответствует 48-му российскому размеру.
22
10 градусов по Цельсию.
23
«Миннесота Твинс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
24
Разновидность бейсбола для детей. Мяч не подается, а устанавливается на специальной подставке, с которой игрок сбивает его битой.
25
Российский 42-й размер женской одежды.
26
Примерно семь градусов по Цельсию.
27
Североамериканские грызуны, родственные суркам и очень на них похожие.
28
Втор. 32:35.
29
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — общественная деятельница Великобритании, одна из основательниц движения сестер милосердия и фактически медсестринства как профессии.
30
Начос — мексиканские кукурузные чипсы или очень мелкие лепешки-тортильи.
Вернуться к просмотру книги
|