Как влюбиться в герцога за 10 дней - читать онлайн книгу. Автор: Керриган Берн cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как влюбиться в герцога за 10 дней | Автор книги - Керриган Берн

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Если, конечно, он снизойдет до разговора с ней еще раз.

– Вы только посмотрите, кого я нашла, ваша светлость, – громко заявила Джулия, подтолкнув Александру к супругу.

Тот одарил жену ледяным взглядом.

– Нельзя найти того, кто не терялся.

Все слова, сказанные и несказанные ими, долгое время висели в соленом морском воздухе и в конце концов рухнули к их ногам, словно осколки стекла.

Где-то среди них затерялась уверенность Александры. И ее сердце.

– Кого я вижу, неужели это действительно юный доктор Александра Лейн! – Красивый крепкий мужчина поставил чашку и направился к дамам, чтобы поприветствовать их должным образом. Полы его светлого льняного сюртука развевались за ним. Он поднял руку, прикрывая глаза от восходящего солнца.

– Доктор Форсайт! Рада вас видеть. – Александра приветливо улыбнулась. Ей было приятно снова встретить этого человека, обладателя кудрявых волос цвета египетского песка и скромной улыбки. Она знала его недолго по Каиру, но он никогда не относился к ней, как к женщине, а значит, ученому второго сорта. Он всегда считал ее интеллектуальной ровней, и она не могла не оценить такого отношения.

– К чему церемонии? – Он взял ее затянутую в перчатку руку в обе свои и с энтузиазмом пожал. – Называйте меня Томас, как раньше.

Александра ощутила беспокойство, подняла глаза на мужа и успела заметить пробежавшую по его лицу тень.

Довольно сильный толчок локтем в бок напомнил ей о манерах.

– Томас, ваша светлость, позвольте вам представить леди Джулию Трокмортон. Мы вместе учились в школе.

– Я счастлива. – Джулия протянула мужчинам обе руки в белых кружевных перчатках. – Только не понимаю, что такие культурные джентльмены, как вы, делают на грузовых палубах.

Александра встретилась взглядом с супругом. Его глаза были холодны.

Доктор Форсайт указал на ящики, уложенные на прочный деревянный поддон. Сильные моряки как раз закончили увязывать их и теперь закрепляли в углах поддона блестящие крюки.

– Я пригласил его светлость посмотреть на всякую всячину, которую я везу на раскопки, – весело объяснил он. – Кроме того, по нашему общему мнению, кофе на палубе первого класса недостаточно крепкий. Не правда ли, ваша светлость?

Редмейн ничего не ответил.

Джулия отцепилась, наконец, от Александры и бочком подступила к археологу.

– Доктор Форсайт, ваша блестящая репутация следует впереди вас, – пропела она. – Я нахожу вашу работу завораживающей. Обещайте, что расскажете мне все.

– Уверяю вас, мои рассказы покажутся вам смертельно скучными. – Форсайт вежливо улыбнулся Джулии и обратил все свое внимание на Александру. – Доктор Лейн, уверен, вам будет интересно узнать, что в Гавре нашли древнее поселение, вскрыли удивительное захоронение. Там персидский аристократ похоронен в той же крипте, что и мавританский принц и моряк из викингов. Мне не терпится отвести вас в катакомбы и показать наши находки. Если мои предположения верны, океанская торговля имела место намного раньше, чем мы считали…

– Доктор Атертон. – Все взгляды обратились на герцога, который прорычал имя, незнакомое всем, и прежде всего Александре.

– Простите? – Форсайт недоуменно склонил голову, став очень похожим на озадаченного спаниеля.

– Вы обращаетесь к ее светлости леди Александре Атертон, герцогине Редмейн. – Он выговаривал каждое слово отчетливо и с угрожающим видом. – Вы никогда не говорили, Форсайт, что знакомы с моей женой.

– Но я же понятия не имел, ваша светлость, что вы поженились! И не знал, что она – ваша герцогиня. – Форсайт густо покраснел и попятился. Александра поспешила ему на помощь.

– У нас медовый месяц, Томас. – Она поморщилась. Собственный голос – слишком счастливый – даже ей самой показался неестественным. – Эта экскурсия на раскопки – потакание его светлости моей увлеченности прошлым.

– Понятно. – Все еще обескураженный, Томас взял забытую чашку кофе и сделал глоток. – Позвольте мне с опозданием поздравить вас. – Его голос звучал искренне, но в глазах поселилась грусть. – Я вижу, мы уже швартуемся, а мне надо еще многое проверить до высадки. Поэтому я желаю вам хорошего дня, ваша светлость… ваша светлость. – Он поклонился герцогу и Александре. – Полагаю, вы остановитесь в отеле Фон-дю-Валь?

Стиснув губы так сильно, что они побелели, Редмейн кивнул.

Александра не смогла заставить себя промолчать.

– Не могу дождаться, когда увижу катакомбы, Томас, – сказала она.

– Я пойду с вами, доктор, – заявила Джулия и взяла Форсайта под руку. – Вы расскажете мне о вашем персидском викинге.

Александра и Форсайт только переглянулись, поморщившись из-за вопиющего невежества Джулии. Мужчина добродушно усмехнулся и пошел прочь. Джулия повисла на нем, как рыба-прилипала.

Александра повернулась к мужу, который провожал Форсайта отнюдь не добрым взглядом.

– Скажи-ка мне, жена, он – главная причина твоей увлеченности прошлым?

Вопрос вызвал у Александры изумленный смешок.

– Томас? Нет, конечно. До сегодняшнего дня я и не вспоминала о его существовании.

– Значит, он для тебя Томас? – Густая темная бровь взлетела на лоб. Физиономия герцога выражала откровенный скептицизм. Он отвернулся и стал наблюдать, как моряки бросают за борт швартовные канаты, а портовые краны опускают стрелы, чтобы начать выгрузку грузов.

– Доктор Форсайт уважаемый профессионал. Он мой коллега. Александра остановилась рядом с мужем. – Он никогда не пробирался в мою спальню по тайным ходам и никогда не был в моей постели.

Александра вовсе не собиралась упоминать Роуз, однако она никогда не была поклонницей двойных стандартов и не собиралась прибегать к ним и сейчас.

– Туше. – Редмейн оперся на локти, упрямо глядя куда-то вдаль.

Александра смотрела на его мужественный профиль – сейчас ей была видна неповрежденная половина его лица. Его мужская красота казалась безупречной. Солнце позолотило его обветренную кожу, ставшую смуглой после многих месяцев, проведенных в жарких странах. Ветер энергично трепал его непослушные волосы, и ей нестерпимо хотелось их пригладить. Прикоснуться к нему, преодолеть холодную отстраненность и отыскать нежного теплого человека, каким он часто был с ней.

– Пирс. – Она еще ни разу не называла его по имени, но теперь ей хотелось стать ближе к нему, по-настоящему стать его женой. – Могу поклясться, что доктор Форсайт никогда не интересовал меня, как мужчина. Он не был и не является моим любовником, и я понятия не имела, что он здесь с нами. Быть может, мне следует напомнить, что не я предложила это путешествие, и не я сделала все возможное и невозможное, чтобы мы в него отправились.

– Ты ничего не должна мне напоминать, – буркнул Пирс. – Я отдаю себе отчет в том, что это моя инициатива. И нет никакой необходимости обсуждать это.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию