Дар - читать онлайн книгу. Автор: Анна Владимирова cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дар | Автор книги - Анна Владимирова

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Но мое племя раньше жило? — не унималась она, заглядывая ему в лицо.

Он улыбнулся.

— Не многие, — уклончиво ответил он, — некоторые приходили на лето к озеру.

Дельфи задумалась. Потом подняла на него глаза.

— Ты думаешь, что я не должна этим интересоваться, да? Это же было так давно…

Он нежно на нее посмотрел и взял за руку.

— У меня есть кое-что… думаю, тебе это будет интересно…

Когда они ступили на порог храма, было уже темно. Дельфи скинула сапоги и опустила ноги в бассейн, пока Кросстисс удалился в свою комнату.

— Иди сюда! — через некоторое время позвал он.

Дельфи переступила порог его комнаты и осмотрелась. Хотя она уже была тут, оглядеть комнату ей пришло в голову впервые. Ее потолок, как и потолок зала, уходил в темноту над головой. Стены были сплошь оформлены полками и шкафами, заваленными книгами, свитками, картами… от них в глазах пестрило. Та самая скамья, на которую он ее усаживал в прошлый раз, стояла рядом с широким столом, уставленным непонятными штуками: статуэтками, шкатулками, кристаллами… Дельфи провела взглядом по ней, а потом посмотрела на него.

— Ты все же колдун… — выдохнула она.

— Гораздо хуже, — улыбнулся он, — иди сюда.

Он протянул ей руку, приподнимая другой большое полотно, которым был отделен дальний угол комнаты. Дельфи настороженно проследовала за ним. Стены угла были завешаны разными картинами и оружием, маленький столик из красного дерева, удивительно занимавший угол полностью, был также заставлен всевозможными вещами. Пока она хмурила лоб, пытаясь понять что-либо, он скользнул вперед к столу и взял первый попавшийся нож. Дельфи он показался очень знакомым.

— Все эти вещи принадлежат твоему народу, — тихо проговорил он, как будто они были в гробнице и рисковали потревожить духов.

Дельфи недоверчиво присмотрелась к содержимому стола: ножи, безделушки типа гребней, украшений, камней, потертые книги… Она откинула обложку одной в сторону.

— Это сказки…

— Да, — слегка улыбнулся он.

— Где ты это все взял? — выдохнула она.

Он посмотрел на свою коллекцию.

— Что-то нашел… Что-то купил…

— Но зачем? — она пристально посмотрела на него, — ты же меня не помнил…

Он ответил ей таким же взглядом.

— Это сложно объяснить, — тихо сказал он. — Я ждал, чувствовал, что у меня забрали что-то очень важное… Меня привлекали эти вещи. И где бы я ни был, везде искал одно и то же — тебя.

До нее стал потихоньку доходить масштаб их личной трагедии. То, через что они наконец пришли друг к другу, было не описать словами… Она посмотрела на стены. Ее взгляд упал на колчан со стрелами и лук. Такой же висел где-то в зале. И нож… Вся ее нынешняя одежда была отсюда!

Он помолчал какое-то время. Потом взял ее за руку.

— Пойдем.

Она слабо улыбнулась и послушно направилась за ним в зал. Ощущение было таким, как будто она покинула склеп.

Он развел костер и выложил на камни несколько рыбин, пойманных днем в лесном озере. Она достала хлеб и лесные яблоки из своей сумки, но продолжала размышлять о коллекции Кросстисса.

Дельфи задумчиво ворошила угольки в костре, когда он вдруг потянул ее за руку и потащил куда то вглубь зала, в противоположную сторону от бассейна. Там был проход, скрытый куском отколовшейся стены. Низкий коридор привел их в маленький грот. С противоположной стены стекали струйки воды, наполняя небольшое углубление в полу. Кросстисс чиркнул ногтем о камни и высек несколько искр, которые внезапно подожгли фитили спрятанных в выемках грота свечей.

Он подставил руку под струи и улыбнулся.

— Раздевайся, — ухмыляясь, скомандовал он и быстро скинув повязку, направился под струи. Дельфи смущенно принялась стягивать походную одежду, которая разве что не стояла колом.

К ее изумлению, вода оказалась практически горячей.

— Этот ручеек течет по вершине скалы и за день нагревается, а потом падает сквозь дыру и через храм бежит дальше к морю, — объяснил наг. — Держи.

Он протянул ей бутылек из темного стекла. Не дождавшись от нее никаких действий, он сам его откупорил и вылил на открывшую рот девушку добрую его порцию. Дельфи задохнулась от возмущения, но он, смеясь, уже во всю растирал на ее голове жидкость в изумительно пахнущую пену. Спускаясь с ее плечь на спину, он вдруг досадливо рыкнул и убрал руки. Дельфи почти ничего не почувствовала, но запоздало поняла, что он ее случайно поцарапал. Она замерла, затаив дыхание, понимая, что теперь на его собственной спине из царапины бежит капля крови и смешивается с теплыми струйками воды…

— Я бы хотела, чтобы ты отменил это свое колдовство, — не оборачиваясь, сказала она, — это не честно.

— Это не колдовство… — сказал он, возвращая к ее спине свои руки. Его движения стали более аккуратными, — Я никому не позволю больше забрать тебя у меня.

Она обернулась к нему с серьезным и расстроенным лицом, но все впечатление испортили сугробы пены, плавно стекающие с нее вниз. Кросстисс рассмеялся и притянул ее под струи воды.

— Я люблю твой смех, — сказала она и зажмурилась от удовольствия. Теплая вода обтекала их сплетенные тела, не делая разницы между ними и любыми другими преградами на пути к своей цели. И только для каждого из них другой значил очень много…

— Я люблю тебя… — прошептала она. Он улыбнулся… как всегда.

Поздно вечером Дельфи лежала на кровати и смотрела на догорающие угольки костра. Наг расположился рядом на спине, вытянув хвост к самому очагу. Она перевела на него взгляд. С обратной стороны кожа хвоста была светло серой. Дельфи протянула руку и дотронулась до больших продольных чешуек. Ее рука заскользила выше и сдвинулась вбок, к эбонитовым чешуйкам внешней стороны. Они были более плотные и мелкие и приятно царапали ладонь.

— Что ты делаешь? — с улыбкой прошептал он.

— Смотрю, что мне досталось… И какой из этого может выйти толк…

Он рассмеялся, а она встала на четвереньки и переползла к его животу.

— Можно? — смущенно спросила она.

— Можешь попробовать… — протянул он с той же улыбкой и зажмурился.

Она слегка отодвинула с его живота покрывало и скользнула ладонью вниз.

— Прости, но я должна знать, как это у тебя тут все устроено. Не было времени рассмотреть, — деловито сообщила она.

— Ну хорошо… — якобы обдумав, согласился он, — но за последствия не ручаюсь…

Она смущенно закусила губы, но продолжила свои исследования. Под ее пальцами проскользнули мышщы пресса, потом она повела рукой ниже к бедрам, к ложбинке между бедренной и лобковой костью.

— Надо же, — покраснела она, — и тут вроде ничего нового…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению