Клайд Коллинс терпеливо ждет, что я скажу, а у меня не поворачивается язык, чтобы озвучить то, что намереваюсь. Вбираю в грудь воздуха и на одном дыхании говорю:
— Меня зовут Виктория.
Так я нарушила данное себе обещание. В моей жизни появился человек, которому я призналась в том, что не являюсь Анной Стоун. Призналась, и кому? Господи помилуй, я сказала это доктору психиатрической больницы! Такое чувство, что я пошла на сделку с дьяволом. Чем это все для меня теперь обернется, покажет только время.
Я не спешу возвращаться в тепло и комфорт городской квартиры. Я люблю снег, особенно когда он падает вот такими хлопьями при свете дня.
Поблизости универмаг, тот самый, в котором уже довелось побывать перед поездкой в Форклод. Припоминаю, что на верхних этажах есть ресторан с чудесным видом на парк; желудок капризно заурчал.
В универмаге лифту я сразу предпочла лестницу.
Анна физически слаба. Если в своей прошлой жизни я легко поднималась в горы — а это требовало от меня безупречной физической подготовки — то теперь я не могу подняться по лестнице, чтобы в ногах не появилась ноющая боль.
— Кто молодец? Я молодец! — достигнув третьего этажа, лепечу похвалу себе под нос.
В ресторане тихо, людей здесь почти нет.
Я попросила место у окна. Сделала свой заказ, посмотрела на белые снежные хлопья по левую сторону плеча и улыбнулась. У меня хорошее настроение, но оно вмиг исчезло, когда увидела, как за дальним столиком Джон улыбается Мелиссе Бауэр.
Эти двое увлеченно говорят о чем-то и меня совсем не замечают.
Увиденное злит меня гораздо сильнее, чем я могла показать, и пусть ревность прожигает меня дотла, уходить я не стану. Я не нарушила правила Джона, я не преследую ни одного из них. Это случайность, и оправдываться я не намерена. Если буду замечена, скажу Хэнтону как есть.
В широкой белой чаше официант ставит передо мной блюдо из рыбы и риса, и уходит. Я замурлыкала от восхитительного вкуса, и даже ярость ушла куда-то на второй план.
То, что все мы оказались в одном месте, — просто совпадение. Нехорошее, но совпадение. Мне неприятно на них смотреть, и все равно взгляд мой время от времени падает в их сторону. В ногах Мелиссы несколько пакетов с наименованием бренда магазина, где были куплены вещи. Упаковка выглядит дорого.
Наверное, я слишком засмотрелась и когда подняла глаза, вдруг наткнулась на не сулящий ничего хорошего взгляд Хэнтона. Мужчина подает даме руку и та поднимается из-за стола. Мелисса Бауэр меня по-прежнему не видит.
Приопустив взгляд, лениво и невесело обращаю его к окну.
Любопытно, появится ли Джон сегодня на квартире?
В этот день я гуляю допоздна. Прогуливаюсь по многолюдным улицам, но не до конца понимаю, почему: то ли от красоты снежных пушинок, оседающих на землю в свете уличных фонарей, то ли я все-таки струсила от перспективы встретиться с Джоном лицом к лицу. Есть еще вариант: я не хочу видеть Хэнтона.
Но возвращаться когда-нибудь придется, тем более что к вечеру сильно холодает.
Поднимаюсь по лестнице, открываю ключом дверь и замираю от неожиданности. Под ногами корзина белых роз, штук сто, не меньше, а сверху карточка с инициалами Джона Хэнтона: «Послезавтра летим в Юдеско на семь дней».
Долго смотрю на карточку и несколько раз читаю то, что изложено в ней.
Если это должно было стать приятным романтическим жестом, то этот мужчина совершил ошибку, потому что я разозлилась!
Утром нового дня первым делом поднимаю черную трубку и набираю хорошо знакомое сочетание цифр. Ответила Дэйзи, а спустя полминуты я услышала голос Джона.
— Зачем я нужна тебе в Юдеско? — прямо спрашиваю я.
— Для начала здравствуй, — терпеливо говорит мне Хэнтон. — В Юдеско ты летишь в качестве секретаря. У нас деловая встреча.
— А Дэйзи на что?
— Дэйзи уходит в отпуск. На семь дней.
— Ясно… — недовольно хмыкнула я.
— Ты не хочешь лететь со мной в Юдеско?
— Я бы предпочла, чтобы меня сперва спросили об этом.
— Но я не спрашиваю и буду очень недоволен, если по любым причинам улечу без тебя.
Что ж, спорить не стану… это бесполезно. Абсолютно!
— Ладно, сделаю, как скажешь, — смиренно говорю я. — Завтра буду.
Рано утром машина Хэнтона доставила меня в аэропорт на взлетно-посадочную площадку для малого воздушного транспорта. Машина остановилась у золотистого самолета с брюхом цвета серой стали, на вытянутом хвосте бордовая строчка «Д. Хэнтон» выглядит как подпись Джона, увеличенная во много раз. У самолета округлый нос и длинные крылья.
Джон Хэнтон дал знак водителю оставаться на месте и сам открыл для меня дверь.
— Анна, — протягивает мне руку.
— Мистер Хэнтон, — принимаю ее и поднимаюсь из салона, вдохнув морозной свежести утра. Не так давно выпал снег. — Мы летим на нем? — смотрю я на небольшой, но очень шумный самолет.
— Да, — мужчина подводит меня к трапу.
— Доброе утро! — широко улыбаясь, выкрикнула бортпроводница в форменной темной одежде. Отвечаю ей улыбкой, а Джон ограничился вежливым кивком.
Я никогда не летала в частных самолетах, тем более не думала, что такая возможность мне представится в пятидесятых.
Изнутри самолет обит бежевой тканью, она хорошо глушит рев двигателей. На иллюминаторах синие занавески.
Самолет узкий, и половину пространства в нем занимают темный лакированный стол и четыре светлых кресла с синей вышивкой у изголовья «Д.Х.». У стены, что разделяет пассажирский салон и кабину пилота, устроен бар из темного дерева. На полках расставлены бутылки разных размеров и форм.
— Как долго продлится полет? — спрашиваю я у бортпроводницы.
— Около пяти часов, — выдала она мгновенный ответ.
Снимаю с себя тонкое пальто. Сажусь напротив Джона и с любопытством открываю для себя, что в мое кресло вполне способен поместиться еще один человек. Облокотилась о спинку кресла, и душа понеслась в рай. К таким удобствам на борту самолета я не привыкла.
Наблюдая за мной, Хэнтон улыбнулся.
Двигатели заработали громче. Самолет пополз по взлетно-посадочной площадке и вскоре взлетел.
— Миссис Кетч, два кофе, пожалуйста, — просьба Джона звучит как приказ.
— Да, мистер Хэнтон.
— Ты опять это делаешь, — тихонько замечаю я.
— Делаю что?
— Принимаешь за меня решения. Может, я хочу чай, а не кофе.
— Миссис Кетч, замените один кофе чаем, — громко сказал Джон.
— Нет, миссис Кетч, — торопливо вмешалась я. — Оставьте кофе.